藤原道長 / Fujiwara no Michinaga

Bonulo さんが外国のお友達から「クロコダイル」のストラップをもらったことを記事にしておられたので、「うらやましいですね」というコメントを書いた(つもり)。
書いしまってから、「うらやましい」(envii エンヴィーイ)という動詞を辞書で調べていると、「envii la lunon 月をも我が物にしようとする」とあった。連想されるのは当然、藤原道長である。

この世をば わがよとぞ思う望月の 欠けたることの なしと思えば
Kono yo woba, waga yo tozo omo(h)u mochidzukino, kaketarukotono nashito omo(h)eba.

"This world, I think, Is indeed my world.
Like the full moon I shine, Uncovered by any cloud."

http://en.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Michinaga

Ce monde, est mon monde, la lune la plus pleine jamais décrue

http://fr.wikipedia.org/wiki/Fujiwara_no_Michinaga

フランス語はわからないし、ドイツ語版にはなかったみたい。英語は一応、韻が踏んであるのだろうか。


Mi provis traduki (rekte, cxiam senrime)

Cxi tiu mondo estas ja mia mondo, cxar sur la luno trovigxas nenia manko.
Cxi tiun mondon mi kiel mia mondo rigardas, cxar (kiel) la plena luno neniam mankas.

Aprece la plenan lunon kiu neniam mankas, mi rigardas ke cxi tiu mondo estas mia mondo.


考え出すと、句尾くらい揃えたくなる。



追記:
英訳をよく見れば、「欠けたることのなし」は uncovered by any cloud となっているけれど、この歌で詠まれている「望月」は満月であって、満月だからこそ「欠けたることのなし」なのではないかしら。満月になった月と自らとを重ねて「カンペキじゃ」という歌ではないの?
つまり、The full moon has not any missing. ( The full moon is perfect. )
フランス語はなんて書いてあるか、後半がわかりません。

Krome P.S.
Cxi tiun mondon mi rigardas kiel mia mondo, kiel la plena luno estas la integra.