2010-09-08 難しい文 / Malfacilaj frazoj por traduki lerni Esperanton 今、『まるごとエスペラント文法』を読んでいるのだが、副詞の章に出てくる形容詞が難しい。あなたはどれだけ正確に訳し分けられるだろうか。 次の文を訳せ Kazuo sola laboras en la oficejo. *1 Kauzuo laboras sola en la oficejo. *2 Kazuo sole laboras en la oficejo. *3 Kazuo laboras sole en la oficejo. *4 Li mortis juna. *5 Li mortis june. *6 Li mortis junaĝe. *7 Ili geedziĝis malriĉaj. *8 Ili geedziĝis malriĉe. *9 Ni trinku bieron la unuaj. *10 Ni trinku bieron unue. *11 いかがでしたか? まるごとエスペラント文法作者: 藤巻謙一出版社/メーカー: 日本エスペラント学会発売日: 2001/01メディア: 単行本 クリック: 2回この商品を含むブログ (2件) を見るこたえ。 *1:その事務所で働いているのはカズオだけだ *2:カズオは事務所で一人ぼっちで働いている *3:カズオは事務所で働いてばかりいる *4:カズオは事務所でしか働かない *5:彼は若くして死んだ *6:彼は未熟な死に方をした *7:彼は若いときに死んだ *8:貧しいながらも、彼らは結婚した *9:彼らは貧乏くさく結婚した *10:最初にビールを飲むのはわたしたちだ *11:まずビールを飲もう