-US について

よく、sxatus という単語が使われていて、それをlernuで質問したときに教えてもらったページの対訳。
話としてはエスペラント中級クラスだと思う。
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/gravaj_verboj/povi_devi_voli/us.html

完全エスペラント文法ハンドブック / 文法 / いくつかの重要な動詞 / povi, devi, voliPMEG / Gramatiko / Kelkaj gravaj verboj / Povi, devi kaj voli /
31.7.5 できるのだが、やらなければならないのだが、やりたいのだが31.7.5. Povus, devus kaj volus
 動詞の語尾「-us」は通常、現実にはないことや想像された行為について扱います。しかし、「povus」「devus」「volus」という形は特別な意味を持っています。たいていそれらは、義務、可能または意志は現実的であるけれども、それには従っていないということを意味しています。La verba finaĵo US normale montras, ke temas pri nereala, imagata ago, sed la formoj povus, devus kaj volus ricevis specialan signifon. Plej ofte ili signifas, ke la devo, povo aŭ volo estas reala, sed ke oni verŝajne ne sekvas ĝin:
 ほんとは僕は働かなくっちゃならないんだけど。= 私にとって働く義務が確かに存在してはいるが、にもかかわらず私はたぶん働かないだろう。      Mi devus labori. = Ja ekzistas por mi devo labori, sed verŝajne mi tamen ne laboros.
 僕はもう行ってしまってもいいんだが。= 立ち去ることはできるのだが、私はたぶん居残るだろう。      Mi povus foriri. = Eblas al mi foriri, sed mi verŝajne tamen restos.
 助けたいのはやまやまだが。= ほんとに君を手伝いたく思っているのだが、たぶんそれはできないだろう。      Mi volus helpi al vi. = Mi ja volas helpi al vi, sed tio verŝajne ne eblas.
 彼らは出かけて行ったが、ちょうどその方向は、彼らがいかねばならなかったはずの方向と全く反対の方向であった。アンデルセン童話集3巻89ページ)      Ili iris, sed ĝuste en la direkto ĝuste kontraŭa al tiu, en kiu ili devus iri. FA3.89
 彼らは誠実だと私はあんたに誓ってもいいよ(シラー『群盗』73ページ)。      Mi povus ĵuri al vi, ke ili estas sinceraj.Rt.73
だがそんな必要はないから、わたしは誓いだてしたりはしないだろう。Verŝajne mi tamen ne ĵuros, ĉar ne necesas.
 猫は魚を取りたいのだが、水が怖いエスペラントことわざ集第2616)。      Volus kato fiŝojn, sed la akvon ĝi timas.PE.2616
次は全く普通の「-us」語尾の使用文例です。En la sekvaj ekzemploj temas tamen pri tute normala uzo de la US-finaĵo:
 集団の中で隅の方に近所の牧師たちがおごそかに立っていた。まるで埋葬でもしなければならないかのように。しかしそこはにぎやかなパーティーで、まだ動き出すには十分ではなかった。アンデルセン童話3巻49ページ"Cxio sur sian gxustan lokon!")        FA3.49
この「devo」は外見だけのはなしである。La devo estis nur ŝajno.
 あたかも何かを言いたげに、何回か彼女は口を開いた。しかし声が出ることはなかった(『マルタ』129ページ)。       M.129
彼女が何か言いたかったというのは単なる推測(外見、仮象)であった。また声が出なかったので何も言わなかったというのも推測である。下の文(マルタの文章)のすべてが想像であるということは、kvazaux という語で示されている。Estis nura ŝajno, ke ŝi volis ion diri. Ankaŭ estis ŝajno, ke pro manko de voĉo ŝi nenion diris. Tion, ke la tuta subfrazo estas imaga, montras tre klare la vorteto kvazaŭ.
 最終変更2011年6月2日17時36分34秒      Laste ŝanĝita: 2 Junio 2011 17:36:34


アンデルセン童話の牧師の出てくる文はよくわからなかった。日本語に訳されてるのかな?
PDFでも読めるし、htmlでは、以下で読めます。
http://www.steloj.de/esperanto/fabeloj3/gxusta_loko.html