Gripo??

Kio estas "gripo"? Kiu estas ĝia fonto?
Gripo はどうも grippe から来ているらしく、Google 翻訳で英語だと「流行性感冒」、フランス語だと「インフルエンザ」というお告げである。
「インフルエンザ」とくれば「流行しています」と言いたいところだが、ファッションではない病気の「流行」は何か。ファッションと同じ単語でよいのか、日本語もそうだし。
Google の英語のお告げでは、「インフルエンザがエピデミックです」という感じだが、そのままエスペラントだと「インフルエンザというのは流行性です」となる気がする。
病気が「流行する」というのを機械的エスペラントの単語群から拾うと、propag/iĝ/i という単語があって、PIV*1でもぴったりくるのだが、みんなそんな単語知ってるのかな。
ちなみに日本語版のウィキペディアを見ると、

…流行は、その規模に応じて、(1)エンデミック、(2)エピデミック、(3)パンデミックに分類される。このうち最も規模が大きいものがパンデミックである。

エンデミック(地域流行)

地域的に狭い範囲に限定され、患者数も比較的少なく、拡大のスピードも比較的遅い状態。この段階ではまだ、いわゆる「流行」とは見なされないこともあり、風土病もエンデミックの一種に当たる。

エピデミック(流行)

感染範囲や患者数の規模が拡大(アウトブレイク)したもの。比較的広い(国内〜数カ国を含む)一定の範囲で、多くの患者が発生する。

パンデミック(汎発流行)

さらに流行の規模が大きくなり、複数の国や地域に亘って(=世界的、汎発的に)、さらに多くの患者が発生するもの。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF

という。それぞれエスペラントで、endemi/o; epidemi/o; pandemi/o ということになろう。しかし、エスペラント版の Wikipedia で調べると endemio は、endemia specio 地域的な種=「固有種」という記事が出てきて、イグアナの写真がコンニチワである。

*1:エスペラントエスペラントの辞書。ネットにもあります。