Similas al nuntempa senlaborula situacio --- Down and Out in Paris and London (G. Orwell)

Bさんはよく、僕も読んでみたくなるようなものを読んでいるし、できないけどやってみたいと思うようなことをやっておられるのである。いつもオシャレなものやことをしておられる。時々気になってしまう。


ジョージ・オーウェルの『パリ・ロンドン放浪記』。そんな本が出てるのか。
読んでみると失業者の意識や状態というのは、今日の先進国とほとんど変わらないものがある。


Self-pity was the clue to his character. The thought of his bad luck never seemed to leave him for an instant. (...) And he had a low, worm-like envy of anyone who was better off--not of the rich, for they were beyond his social horizon, but of men in work. He pined for work as an artist pines to be famous. If he saw an old man working he would say bitterly, 'Look at dat old--keepin' able-bodied men out o' work'; or if it was a boy, 'It's dem young devils what's takin' de bread out of our mouths.' And all foreigners to him were 'dem bloody dagoes'--for, according to his theory, foreigners were responsible for unemployment.

http://www.george-orwell.org/Down_and_Out_in_Paris_and_London/27.html

Pri trampo (vagulo, senlaborulo), nomata Paddy.

Mem-kompato estis indikilo pri lia karaktero. La penso de lia malbona sorto neniam ŝajnis forlasi sin dum momento. (...) Kaj li havis malaltan, vermo-similaj enviojn pri iu ajn kiu estis en pli bona ol si mem --- ne pri la riĉuloj, ĉar ili estis ekster sia socia horizonto, sed pri homoj en laboro. Li sopiris laboron kiel artisto sopiras famon. Se li vidis maljunulon laborantan, li dirus amare, 'Rigardu tiun malnovan --- ekskluzivas laborkapablajn homojn el 'laboro'; aŭ se li estis knabo, "tiuj estas ili, junaj diabloj, kiuj forprenas panon el niaj buŝoj. Kaj laŭ li ĉiuj fremduloj estis: 'ili estas malplaĉaj fremduloj' --- ĉar laŭ lia teorio, eksterlandanoj estis kaoŭzoj de senlaboreco.

https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT

自己憐憫が彼(浮浪者のパディという名の男)の性格を特徴付けていた。いっときも自分は不運なのだという考えが彼から去ることはなかった。……また彼は、自分より境遇良い者については、誰に対してでも虫けらのようなねたみを持っていた---ただし金持ちに対してではなく。というのも金持ちというのは彼の世界には関係がなかったからである。そうではなく仕事を持っている人間についてであった。芸術家が名声にあこがれるように、彼は仕事にあこがれていた。彼が働いている老人を見れば、苦々しく彼は言う。「見ろよ、あの年寄りを。あいつらが働ける者を排除している」。あるいはそれが少年なら「自分らの口からパンを奪っているのは、彼ら若いやつらだ」と。また外国人は、彼によればみんな「いまいましいよそ者」であった。というも、彼の理論では、外国人は失業の原因であるからである。

One morning we tried for a job as sandwich men. (...) To add to their troubles, they are only engaged by the day, or sometimes for three days, never weekly, so that they have to wait hours for their job every morning. The number of unemployed men who are ready to do the work makes them powerless to fight for better treatment.

http://www.george-orwell.org/Down_and_Out_in_Paris_and_London/32.html

Iun matenon ni provis por laborposteno kiel sandviĉuloj. (...) Por aldoni al iliaj mizeroj, ili nur kontraktitaj de la tago, aŭ foje dum tri tagoj, neniam dumsemajne, tiel ke ili devas atendi horojn por ilia laborposteno ĉiumatene. La multeco de senlaboruloj, kiuj pretas fari la laboron (sandviĉulo), faras ilin tro senpovaj por batali por pli bona traktado.

https://translate.google.co.jp/?hl=ja&tab=TT

ある朝、私たちはサンドイッチマンに応募した。……さらに悲惨なのは、サンドイッチマンという仕事は1日のみの契約、またはたまに3日間しかなくて、1週間というのはなかったので、毎朝数時間もその仕事をもらうために待たねばならないということである。その仕事をやるという失業者の数の多さが、より良い処遇のために戦うには彼らを力の弱いものにしてしまっている。





パリ・ロンドン放浪記 (岩波文庫)

パリ・ロンドン放浪記 (岩波文庫)