マルタ2-0004

パンをどうやって手に入れたかは不明のまま。万引きしたのか?

  Lakton ŝi ne alportis;  
ĝi ne estis ricevebla en la butiko, en kiu ŝi trovis la bulkojn,  
ŝi ne volis, ne povis serĉi pli longe,  
ŝi estis maltrankvila pri la infano, 気になっていた
ŝi reiris rapide, ŝi preskaŭ kuris. preskaux 殆ど走った。(「走った」というには少し足らないくらい)
Ŝi estis jam kelke da paŝoj antaŭ la pordego,  
kiam tuj malantaŭ si ŝi aŭdis viran voĉon, kiu kantetis: kanteti 小歌・鼻歌を歌う
  《Haltu, kara mia, haltu,  
  Piedetoj, ne forsaltu.》 for-salti 跳び去る
  Ŝi penis certigi al si en la animo,  
ke la kanteto celas ne ŝin,  
ŝi ekmarŝis pli rapide kaj jam atingis la pordeton,  
kiam la voĉo de la kantanto ekparolis:  
  --- Kien tiel rapide? kien?  
la vespero estas bela! eble ni iom promenos?  
  Sen spiro, tuta tremante de timo kaj ofendo, ofendo 気に障ること・感情を害すること・辱め
la juna vidvino enkuris en la pordegon kaj forte ĵetfermis post si la pordeton.  
Post kelke da minutoj  
Janjo, vidante la patrinon, enirantan en la ĉambron,  
ĵetis sin al ŝi, alpremante sin al ŝiaj brakoj.  
  --- Tiel longe vi ne revenis, panjo! --- ŝi ekkriis, Janjo は sxi だったのか。そういわれりゃそうだ。
sed subite ŝi silentiĝis kaj fikse rigardis la patrinon ---:  
panjo, vi denove ploras, vi denove havas tian aspekton, kiel...  
kiel tiam, kiam oni en ĉerko elportis la patron el nia loĝejo. en cxerko (棺の中で)の位置が変だと思う。en-cxerka/n patro/n (棺の中の父)だと思うけど。