Konvencio pri la rajtoj de handikapitoj (personoj kun malkapabloj) / 対訳:障害者の権利条約

Monda Asembleo Socia のサイトは消えていて、リンク切れ。
またMASの訳はいくつかの条項が欠落していたので、Google 翻訳を点検して埋めた。

Mankas artikoloj (rubrikoj) en la tradukajxo de MAS. Do, mi suplementis ilin per "Google Translate" kaj gxia kontrolo.

http://www.mofa.go.jp/mofaj/fp/hr_ha/page22_000899.html
http://www.mas-eo.org/spip.php?article274 http://www.mofa.go.jp/mofaj/fp/hr_ha/page22_000900.html
障害者の権利に関する条約
Konvencio pri la rajtoj de handikapitoj (personoj kun malkapabloj) CONVENTION ON THE RIGHTS OF PERSONS WITH DISABILITIES
de Unuiĝintaj Nacioj / Unuiĝinta Naciaro
2014/1/30
17a majo 2008 2014/1/30
Konvencio pri la rajtoj de handikapitoj
[国連総会は、2006年12月13日に障害者の権利に関する条約を採択した。この条約は、2007年3月30日にニューヨークの国連本部で各国の署名のために公開される。
La Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj adoptis, la 13-an de decembro 2006, la Konvencion pri la rajtoj de handikapitoj. La konvencio estos malferma por subskribo de la ŝtatoj en la sidejo de la Unuiĝintaj Nacioj, en Novjorko, la 30-an de marto 2007.
前文
[Preamblo] Preamble
この条約の締約国は、
La ŝtatoj subskribintaj tiun ĉi konvencion, The States Parties to the present Convention,
(a)国際連合憲章において宣明された原則が、人類社会の全ての構成員の固有の尊厳及び価値並びに平等のかつ奪い得ない権利が世界における自由、正義及び平和の基礎を成すものであると認めていることを想起し、
a) Memorigante la principojn proklamitajn en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj laŭ kiuj la rekono de la ennaskitaj digno kaj valoro al ĉiuj membroj de la homa familio kaj de iliaj egalaj kaj necedeblaj rajtoj konsistigas la fundamenton de la libereco, de la justeco kaj de la paco en la mondo, (a) Recalling the principles proclaimed in the Charter of the United Nations which recognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world,
(b)国際連合が、世界人権宣言及び人権に関する国際規約において、全ての人はいかなる差別もなしに同宣言及びこれらの規約に掲げる全ての権利及び自由を享有することができることを宣明し、及び合意したことを認め、
b) Rekonante ke la Unuiĝintaj Nacioj, en la Universala Deklaracio de la Homrajtoj kaj en la internaciaj traktatoj pri la homrajtoj, proklamis kaj interkonsentis ke ĉiu povas prave pretendi ĉiujn rajtojn kaj ĉiujn liberecojn kiuj estas tie eldiritaj, sen ajna distingo, (b) Recognizing that the United Nations, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, has proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind,
(c)全ての人権及び基本的自由が普遍的であり、不可分のものであり、相互に依存し、かつ、相互に関連を有すること並びに障害者が全ての人権及び基本的自由を差別なしに完全に享有することを保障することが必要であることを再確認し、
c) Reasertante la universalecon, nedivideblon, interdependecon kaj nedisigeblon de ĉiuj homrajtoj kaj de ĉiuj fundamentaj liberecoj kaj la neceson garantii ilian plenan ĝuadon al la handikapitaj personoj sen distingo, (c) Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination,
(d)経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約、市民的及び政治的権利に関する国際規約、あらゆる形態の人種差別の撤廃に関する国際条約、女子に対するあらゆる形態の差別の撤廃に関する条約、拷問及び他の残虐な、非人道的な又は品位を傷つける取扱い又は刑罰に関する条約、児童の権利に関する条約及び全ての移住労働者及びその家族の構成員の権利の保護に関する国際条約を想起し、
ĉ [alilingve : d]) Memorigante la Internacian Traktaton pri la Ekonomiaj, Sociaj kaj Kulturaj Rajtoj, la Internacian Traktaton pri la Civilaj kaj Politikaj Rajtoj, la Internacian Konvencion pri Eliminado de Ĉiaj Formoj de Rasa Diskriminacio, la Konvencion kontraŭ la Torturo kaj aliaj Kruelaj, Malhumanaj aŭ Malnobligaj Punoj aŭ Traktadoj, la Konvencion pri la Infan-Rajtoj kaj la Internacian Konvencion pri la Protektado de la Rajtoj de Ĉiuj Migraj Laboristoj kaj Membroj de ilia Familio, (d) Recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families,
(e)障害が発展する概念であることを認め、また、障害が、機能障害を有する者とこれらの者に対する態度及び環境による障壁との間の相互作用であって、これらの者が他の者との平等を基礎として社会に完全かつ効果的に参加することを妨げるものによって生ずることを認め、
d [alilingve : e] Rekonante ke la nocio de handikapo evoluas kaj ke la handikapo rezultiĝas el la interagado inter homoj kun nekapabloj kaj la kondutaj kaj mediaj baroj kiuj malhelpas ilian efikan partoprenon en la socio surbaze de egaleco kun la aliaj, (e) Recognizing that disability is an evolving concept and that disability results from the interaction between persons with impairments and attitudinal and environmental barriers that hinders their full and effective participation in society on an equal basis with others,
(f)障害者に関する世界行動計画及び障害者の機会均等化に関する標準規則に定める原則及び政策上の指針が、障害者の機会均等を更に促進するための国内的、地域的及び国際的な政策、計画及び行動の促進、作成及び評価に影響を及ぼす上で重要であることを認め、
e [alilingve : f] Rekonante la gravecon de la principoj kaj gvidlinioj entenataj en la Monda Ago-Programo pri handikapuloj kaj en la Reguloj de la Unuiĝintaj Nacioj por Egaligo de la Ŝancoj de la Handikapuloj kaj ilia influo por instigado, ellaborado kaj taksado sur niacia, regiona kaj internaciaj niveloj de la politikoj, planoj, programoj kaj disponoj cele al strebado al egaligo de la ŝancoj de la handikapitaj personoj, (f) Recognizing the importance of the principles and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Disabled Persons and in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in influencing the promotion, formulation and evaluation of the policies, plans, programmes and actions at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities,
(g)持続可能な開発に関連する戦略の不可分の一部として障害に関する問題を主流に組み入れることが重要であることを強調し、
f [alilingve : g] Substrekante ke gravas integri la kondiĉon de la handikapuloj en la trafajn strategiojn de daŭrigebla disvolvado, (g) Emphasizing the importance of mainstreaming disability issues as an integral part of relevant strategies of sustainable development,
(h)また、いかなる者に対する障害に基づく差別も、人間の固有の尊厳及び価値を侵害するものであることを認め、
g [alilingve : h] Rekonante ankaŭ ke ĉia diskriminacio bazita sur handikapo estas neado de la ennaskitaj digno kaj valoro de la homa persono, (h) Recognizing also that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person,
(i)さらに、障害者の多様性を認め、
ĝ [alilingve : i] Rekonante krome la diversecon de la handikapitaj personoj, (i) Recognizing further the diversity of persons with disabilities,
(j)全ての障害者(より多くの支援を必要とする障害者を含む。)の人権を促進し、及び保護することが必要であることを認め、
h [alilingve : j] Rekonante la neceson antaŭenigi kaj protekti la homrajtojn de ĉiuj handikapuloj, inkluzive de tiuj kiuj bezonas pli detalan akompanadon, (j) Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including those who require more intensive support,
(k)これらの種々の文書及び約束にもかかわらず、障害者が、世界の全ての地域において、社会の平等な構成員としての参加を妨げる障壁及び人権侵害に依然として直面していることを憂慮し、
ĥ [alilingve : k] En zorgo pro la fakto ke spite al tiuj diversaj instrumentoj kaj engaĝiĝoj, la handikapuloj estas daŭre alfrontataj al obstakloj al sia partopreno en la socio kiel ties egalaj membroj kaj estas daŭre viktimoj de rompoj de la homrajtoj en ĉiuj mondopartoj, (k) Concerned that, despite these various instruments and undertakings, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights in all parts of the world,
(l)あらゆる国(特に開発途上国)における障害者の生活条件を改善するための国際協力が重要であることを認め、
i [alilingve : l] Rekonante la gravecon de la internacia kunlaborado por plibonigo de la kondiĉoj de la handikapitaj personoj en ĉiuj landoj kaj aparte en la evolulandoj, (l) Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries,
(m)障害者が地域社会における全般的な福祉及び多様性に対して既に貴重な貢献をしており、又は貴重な貢献をし得ることを認め、また、障害者による人権及び基本的自由の完全な享有並びに完全な参加を促進することにより、その帰属意識が高められること並びに社会の人的、社会的及び経済的開発並びに貧困の撲滅に大きな前進がもたらされることを認め、
j [alilingve : m] Aprezante la nunajn kaj eblajn utilajn kontribuaĵojn de handikapuloj al la ĝenerala bonfarto kaj la diverseco de siaj komunumoj kaj sciante ke la antaŭenigo de la plena ĝuado de la homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj fare de tiuj personoj kaj ankaŭ de tiu de ilia plena partopreno fortigos ilian senton de aparteneco kaj rimarkeble progresigos la homan, socian kaj ekonomian evoluon de iliaj socioj kaj la eliminadon de la malriĉeco, (m) Recognizing the valued existing and potential contributions made by persons with disabilities to the overall well-being and diversity of their communities, and that the promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participation by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty,
(n)障害者にとって、個人の自律及び自立(自ら選択する自由を含む。)が重要であることを認め、
ĵ [alilingve : n] Rekonante la gravecon por la handikapuloj de iliaj individuaj aŭtonomeco kaj sendependeco, inkluzive de la libereco fari siajn proprajn decidojn, (n) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices,
(o)障害者が、政策及び計画(障害者に直接関連する政策及び計画を含む。)に係る意思決定の過程に積極的に関与する機会を有すべきであることを考慮し、
k [alilingve : o] Opiniante ke la handikapuloj devus havi la eblecon partopreni aktive en la decido-procezoj koncerne la politikojn kaj programojn, unuavice tiujn kiuj koncernas ilin rekte, (o) Considering that persons with disabilities should have the opportunity to be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them,
(p)人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的な、種族的な、先住民族としての若しくは社会的な出身、財産、出生、年齢又は他の地位に基づく複合的又は加重的な形態の差別を受けている障害者が直面する困難な状況を憂慮し、
l [alilingve : p] En zorgo pro la malfaciloj kiujn renkontas la handikapuloj, kiuj estas elmetitaj al multaj aŭ gravaj formoj de diskriminacio bazitaj sur raso, koloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ ĉia ajn alia opinio, nacia, etna, indiĝena aŭ socia deveno, financa situacio, naska deveno, aĝo aŭ ia alia situacio, (p) Concerned about the difficult conditions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
(q)障害のある女子が、家庭の内外で暴力、傷害若しくは虐待、放置若しくは怠慢な取扱い、不当な取扱い又は搾取を受ける一層大きな危険にしばしばさらされていることを認め、
m [alilingve : q] Rekonante ke la handikapitaj virinoj kaj knabinoj estas ofte, en sia familio kiel ekstere, elmetitaj al pli alta danĝero de perforto, de atenco al sia korpa integreco, de eksceso, de forlaso aŭ de prizorgado-manko, de malbona traktado aŭ de ekspluatado, (q) Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk, both within and outside the home, of violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation,
(r)障害のある児童が、他の児童との平等を基礎として全ての人権及び基本的自由を完全に享有すべきであることを認め、また、このため、児童の権利に関する条約の締約国が負う義務を想起し、
n [alilingve : r] Rekonante ke la handikapitaj infanoj devas plene ĝui ĉiujn homrajtojn kaj ĉiujn fundamentajn liberecojn, surbaze de egaleco kun la aliaj infanoj, kaj memorigante la devigojn kiujn kontraktis tiucele la ŝtatoj subskribintaj la Konvencion pri la Infan-Rajtoj, (r) Recognizing that children with disabilities should have full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children, and recalling obligations to that end undertaken by States Parties to the Convention on the Rights of the Child,
(s)障害者による人権及び基本的自由の完全な享有を促進するためのあらゆる努力に性別の視点を組み込む必要があることを強調し、
o [alilingve : s] Substrekante la neceson integri la principon de egaleco de la seksoj en ĉiujn klopodojn kiuj celas antaŭenigi la plenan ĝuadon de la homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj por la handikapuloj, (s) Emphasizing the need to incorporate a gender perspective in all efforts to promote the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities,
(t)障害者の大多数が貧困の状況下で生活している事実を強調し、また、この点に関し、貧困が障害者に及ぼす悪影響に対処することが真に必要であることを認め、
p [alilingve : t] Insistante pri la fakto ke la plimulto de handikapuloj vivas en malriĉeco kaj rekonante tiurilate ke plej gravegas ataki la pereigajn efikojn de la malriĉeco por la handikapuloj, (t) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities,
(u)国際連合憲章に定める目的及び原則の十分な尊重並びに人権に関する適用可能な文書の遵守に基づく平和で安全な状況が、特に武力紛争及び外国による占領の期間中における障害者の十分な保護に不可欠であることに留意し、
q [alilingve : u] Konscie ke vera protekto de la handikapitaj personoj bezonas konciĉojn de paco kaj de sekureco bazitaj sur plena aliĝo al la celoj kaj principoj de la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj kaj sur la respekto al la instrumentoj de la homrajtoj aplikeblaj, precipe en kazo de armita konflikto aŭ de eksterlanda okupado, (u) Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of persons with disabilities, in particular during armed conflicts and foreign occupation,
(v)障害者が全ての人権及び基本的自由を完全に享有することを可能とするに当たっては、物理的、社会的、経済的及び文化的な環境並びに健康及び教育を享受しやすいようにし、並びに情報及び通信を利用しやすいようにすることが重要であることを認め、
r [alilingve : v] Rekonante ke gravas ke la handikapuloj havu plenan aliron al la fizikaj, sociaj, ekonomiaj kaj kulturaj ekipaĵoj, al la sano kaj edukado kaj al la indormado kaj al la komunikado por plene ĝui ĉiujn homrajtojn kaj ĉiujn fundamentajn liberecojn, (v) Recognizing the importance of accessibility to the physical, social, economic and cultural environment, to health and education and to information and communication, in enabling persons with disabilities to fully enjoy all human rights and fundamental freedoms,
(w)個人が、他人に対し及びその属する地域社会に対して義務を負うこと並びに国際人権章典において認められる権利の増進及び擁護のために努力する責任を有することを認識し、
s [alilingve : w] Konsciaj ke la individuo, ĉar ĝiaj devoj rilate la aliajn individuojn kaj al la socio al kiu ĝi apartenas, devas fari sian eblon por antaŭenigi kaj respekti la rajtojn rekonatajn en la Internacia Ĉarto de la homrajtoj, (w) Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he or she belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the International Bill of Human Rights,
(x)家族が、社会の自然かつ基礎的な単位であること並びに社会及び国家による保護を受ける権利を有することを確信し、また、障害者及びその家族の構成員が、障害者の権利の完全かつ平等な享有に向けて家族が貢献することを可能とするために必要な保護及び支援を受けるべきであることを確信し、
t [alilingve : x] Konvinkitaj ke la familio estas la natura kaj fundamenta elemento de la socio kaj rajtas la protekton de la socio kaj de la ŝtato kaj ke la handikapuloj kaj iliaj familianoj devus ricevi la protekton kaj helpon necesajn por ke la familioj povu kontribui al la plena kaj egaleca ĝuado de siaj rajtoj de la handikapitaj personoj, (x) Convinced that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, and that persons with disabilities and their family members should receive the necessary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities,
(y)障害者の権利及び尊厳を促進し、及び保護するための包括的かつ総合的な国際条約が、開発途上国及び先進国において、障害者の社会的に著しく不利な立場を是正することに重要な貢献を行うこと並びに障害者が市民的、政治的、経済的、社会的及び文化的分野に均等な機会により参加することを促進することを確信して、
u [alilingve : y] Konvinkitaj ke ĝenerala kaj integrita internacia konvencio por la antaŭenigo kaj protekto de la rajtoj kaj de la digno de la handikapitaj personoj kontribuos signife al forigo de la profunda socia malavantaĝo kiun spertas la handikapitaj personoj kaj ke ĝi favorigos ilian partoprenon, surbaze de la egaleco de ŝancoj, en ĉiuj kampoj de la civila, politika, ekonomia, socia kaj kultura vivo, en la evoluitaj landoj kiel en la evolulandoj, (y) Convinced that a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities will make a significant contribution to redressing the profound social disadvantage of persons with disabilities and promote their participation in the civil, political, economic, social and cultural spheres with equal opportunities, in both developing and developed countries,
次のとおり協定した。
Interkonsentis pri la sekvo : Have agreed as follows:
第一条 目的
Artikolo unua / Celo Article 1 Purpose
 この条約は、全ての障害者によるあらゆる人権及び基本的自由の完全かつ平等な享有を促進し、保護し、及び確保すること並びに障害者の固有の尊厳の尊重を促進することを目的とする。
Tiu ĉi Konvencio havas la celon antaŭenigi, protekti kaj certigi la plenan kaj egalan ĝuadon de ĉiuj homrajtoj kaj de ĉiuj fundamentaj liberecoj fare de la handikapitaj personoj kaj antaŭenigi la respekton de ilia ennaskita digno. The purpose of the present Convention is to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity.
 障害者には、長期的な身体的、精神的、知的又は感覚的な機能障害であって、様々な障壁との相互作用により他の者との平等を基礎として社会に完全かつ効果的に参加することを妨げ得るものを有する者を含む。
Per handikapitaj personoj [aŭ handikapuloj] oni komprenas personojn kiuj havas daŭrajn korpajn, mensajn, intelektajn aŭ sensajn nekapablojn, kies interagado kun diversaj baroj povas malhelpi ilian plenan kaj efektivan partoprenon en la socio surbaze de egaleco kun la aliaj. Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others.
第二条 定義
Artikolo 2 / Difinoj Article 2 Definitions
 この条約の適用上、
Por la celoj de tiu ĉi Konvencio For the purposes of the present Convention:
 「意思疎通」とは、言語、文字の表示、点字、触覚を使った意思疎通、拡大文字、利用しやすいマルチメディア並びに筆記、音声、平易な言葉、朗読その他の補助的及び代替的な意思疎通の形態、手段及び様式(利用しやすい情報通信機器を含む。)をいう。
- oni komprenas per „komunikado”, interalie, la lingvojn, tekstajn afiŝaĵojn, la brajlon, la palpan komunikadon, la grandajn literojn, la alireblajn aŭdvidajn materialojn kaj ankaŭ la manierojn, rimedojn kaj formojn de plibonigita kaj alternativa komunika “Communication” includes languages, display of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible information and communication technology;
 「言語」とは、音声言語及び手話その他の形態の非音声言語をいう。
- oni komprenas per „lingvo”, interalie, la parolatajn lingvojn kaj la lingvojn de signoj kaj aliajn formojn de neparolata lingvo ; “Language” includes spoken and signed languages and other forms of non spoken languages;
 「障害に基づく差別」とは、障害に基づくあらゆる区別、排除又は制限であって、政治的、経済的、社会的、文化的、市民的その他のあらゆる分野において、他の者との平等を基礎として全ての人権及び基本的自由を認識し、享有し、又は行使することを害し、又は妨げる目的又は効果を有するものをいう。障害に基づく差別には、あらゆる形態の差別(合理的配慮の否定を含む。)を含む。
- oni komprenas per „diskriminacio bazita sur handikapo” ĉian diskriminacion, ekskludon aŭ restrikton bazitan sur la handikapo kiu havas la celon aŭ la efikon damaĝi aŭ neniigi la rekonon, la ĝuadon aŭ la uzadon, surbaze de egaleco kun la aliaj, de ĉiuj h “Discrimination on the basis of disability” means any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation;
 「合理的配慮」とは、障害者が他の者との平等を基礎として全ての人権及び基本的自由を享有し、又は行使することを確保するための必要かつ適当な変更及び調整であって、特定の場合において必要とされるものであり、かつ、均衡を失した又は過度の負担を課さないものをいう。
- oni komprenas per „taŭga aranĝado” la necesajn kaj taŭgajn modifojn kaj adaptojn kiuj ne trudas ekstermezurajn ŝarĝon aŭ ĝenon, laŭ la bezonoj en donita situacio, por certigi al la handikapuloj la ĝuadon aŭ uzadon, surbaze de egaleco kun la aliaj, de ĉi “Reasonable accommodation” means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms;
 「ユニバーサルデザイン」とは、調整又は特別な設計を必要とすることなく、最大限可能な範囲で全ての人が使用することのできる製品、環境、計画及びサービスの設計をいう。ユニバーサルデザインは、特定の障害者の集団のための補装具が必要な場合には、これを排除するものではない。
- oni komprenas per „universala koncepto” la koncepton de produktoj, de ekipaĵoj, de programoj kaj de servoj kiuj uzeblas de ĉiuj, laŭ ĉiuj eblecoj, sen bezoni adaptadon nek specialan konceptadon. La „universala koncepto” ne ekskludas aparatojn kaj akceso “Universal design” means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. “Universal design” shall not exclude assistive devices for particular groups of persons with disabilities where this is needed.
第三条 一般原則
Artikolo 3 / Ĝeneralaj principoj Article 3 General principles
 この条約の原則は、次のとおりとする。
La principoj de tiu ĉi konvencio estas : The principles of the present Convention shall be:
(a)固有の尊厳、個人の自律(自ら選択する自由を含む。)及び個人の自立の尊重
a) la respekto al la ennaskita digno, de la individua aŭtonomeco, inkluzive de la libereco fari siajn proprajn decidojn, kaj de la sendependeco de la personoj ; (a) Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make one’s own choices, and independence of persons;
(b)無差別
b) la nediskriminacio ; (b) Non-discrimination;
(c)社会への完全かつ効果的な参加及び包容
c) la plenaj kaj efektivaj partopreno kaj integriĝo en la socio ; (c) Full and effective participation and inclusion in society;
(d)差異の尊重並びに人間の多様性の一部及び人類の一員としての障害者の受入れ
ĉ) [alilingve : d] la respekto al la diferenco kaj la akecpto de la handikapuloj kiel partoprenantoj en la homo diverseco kaj en la homaro ; (d) Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity;
(e)機会の均等
d) [alilingve : e] la egaleco de la ŝancoj ; (e) Equality of opportunity;
(f)施設及びサービス等の利用の容易さ
e) [alilingve : f] la alirebleco ; (f) Accessibility;
(g)男女の平等
f) [alilingve : g] la egaleco inter viroj kaj virinoj ; (g) Equality between men and women;
(h)障害のある児童の発達しつつある能力の尊重及び障害のある児童がその同一性を保持する権利の尊重
g) [alilingve : h] la respekto al la disvolvado de la kapabloj de la handikapita infano kaj la respekto al la rajto de la handikapitaj infanoj antaŭgardi sian identecon. (h) Respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.
第四条 一般的義務
Artikolo 4 / Ĝeneralaj devigoj Article 4 General obligations
1 締約国は、障害に基づくいかなる差別もなしに、全ての障害者のあらゆる人権及び基本的自由を完全に実現することを確保し、及び促進することを約束する。このため、締約国は、次のことを約束する。
1. La subskribintaj ŝtatoj promesas garantii kaj instigi la plenan uzadon de ĉiuj homrajtoj kaj de ĉiuj fundamentaj liberecoj por ĉiuj handikapitaj personoj sen ajna diskriminacio bazita sur la handikapo. Tiucele ili promesas : States Parties undertake to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination of any kind on the basis of disability. To this end, States Parties undertake:
(a) この条約において認められる権利の実現のため、全ての適当な立法措置、行政措置その他の措置をとること。
a) adopti ĉiajn taŭgajn disponojn leĝdonajn, administrajn aŭ aliajn por realigi la rajtojn rekonatajn en tiu ĉi konvencio ; (a) To adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention;
(b) 障害者に対する差別となる既存の法律、規則、慣習及び慣行を修正し、又は廃止するための全ての適当な措置(立法を含む。)をとること。
b) fari ĉiujn taŭgajn disponojn, inkluzive de leĝdonaj disponoj, por modifi, forigi aŭ nuligi la leĝojn, regulojn, kutimojn kaj praktikojn kiuj estas fonto de diskriminacio kontraŭ handikapuloj ; (b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities;
(c) 全ての政策及び計画において障害者の人権の保護及び促進を考慮に入れること。
c) konsideri la protekton kaj antaŭenigon de la homrajtoj de la handikapuloj en ĉiuj politikoj kaj en ĉiuj programoj ; (c) To take into account the protection and promotion of the human rights of persons with disabilities in all policies and programmes;
(d) この条約と両立しないいかなる行為又は慣行も差し控えること。また、公の当局及び機関がこの条約に従って行動することを確保すること。
ĉ) [alilingve : d] deteni sin de ĉia ago kaj de ĉia praktiko malkongrua kun tiu ĉi konvencio kaj zorgi por ke la publikaj povoj kaj la institucioj agu konforme al tiu ĉi konvencio ; (d) To refrain from engaging in any act or practice that is inconsistent with the present Convention and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with the present Convention;
(e) いかなる個人、団体又は民間企業による障害に基づく差別も撤廃するための全ての適当な措置をとること。
d) [alilingve : e] fari ĉiajn taŭgajn disponojn por elimini la diskriminacion bazitan sur handikapo, praktikatan de ajna persono, organizo aŭ privata entrepreno ; (e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of disability by any person, organization or private enterprise;
(f) 第二条に規定するユニバーサルデザインの製品、サービス、設備及び施設であって、障害者に特有のニーズを満たすために必要な調整が可能な限り最小限であり、かつ、当該ニーズを満たすために必要な費用が最小限であるべきものについての研究及び開発を実施し、又は促進すること。また、当該ユニバーサルデザインの製品、サービス、設備及び施設の利用可能性及び使用を促進すること。さらに、基準及び指針を作成するに当たっては、ユニバーサルデザインが当該基準及び指針に含まれることを促進すること。
e) [alilingve : f] entrepreni aŭ instigi la esploradon kaj disvolvadon de havaĵoj, servoj, ekipaĵoj kaj instalaĵoj de universala koncepto, laŭ la difino donita en la artikolo 2 de tiu ĉi konvencio, kiuj devus bezoni kiom eble plej minimuman adaptiĝon kaj koston por respondi al la specifaj bezonoj de handikapuloj, instigi la proponon kaj uzadon de tiaj havaĵoj, servoj, ekipaĵoj kaj instalaĵoj kaj instigi la enigon de la universala koncepto en la disvolvadon de normoj kaj direktivoj ; (f) To undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines;
(g) 障害者に適した新たな機器(情報通信機器、移動補助具、補装具及び支援機器を含む。)についての研究及び開発を実施し、又は促進し、並びに当該新たな機器の利用可能性及び使用を促進すること。この場合において、締約国は、負担しやすい費用の機器を優先させる。
f) [alilingve : g] entrepreni aŭ instigi la esploradon kaj la disvolvadon kaj instigi la proponon kaj uzadon de novaj teĥnologioj - inkluzive de la teĥnologio de informado kaj komunikado, la helpojn al movkapablo, la aparatojn kaj eksesoraĵojn kaj la teĥnologiojn de helpado - kiuj estu adaptitaj al la handikapuloj, prefere je pagebla kosto ; (g) To undertake or promote research and development of, and to promote the availability and use of new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities, giving priority to technologies at an affordable cost;
(h) 移動補助具、補装具及び支援機器(新たな機器を含む。)並びに他の形態の援助、支援サービス及び施設に関する情報であって、障害者にとって利用しやすいものを提供すること。
g) [alilingve : h] liveri al la handikapuloj alireblajn informojn koncerne la helpojn al movkapablo, la aparatojn kaj akcesoraĵojn kaj la teĥnologiojn de helpado, inkluzive de la novaj teĥnologioj, kiel la aliajn formojn de helpado, akompanservojn kaj ekipaĵojn ; (h) To provide accessible information to persons with disabilities about mobility aids, devices and assistive technologies, including new technologies, as well as other forms of assistance, support services and facilities;
(i) この条約において認められる権利によって保障される支援及びサービスをより良く提供するため、障害者と共に行動する専門家及び職員に対する当該権利に関する研修を促進すること。
ĝ) [alilingve i] instigi la formadon al la rajtoj rekonataj en tiu ĉi konvencio de la profesiuloj kaj personaro kiuj laboras kun la handikapuloj, en maniero por plibonigi la helpojn kaj servojn garantiatajn de tiuj rajtoj. (i) To promote the training of professionals and staff working with persons with disabilities in the rights recognized in the present Convention so as to better provide the assistance and services guaranteed by those rights.
2 各締約国は、経済的、社会的及び文化的権利に関しては、これらの権利の完全な実現を漸進的に達成するため、自国における利用可能な手段を最大限に用いることにより、また、必要な場合には国際協力の枠内で、措置をとることを約束する。ただし、この条約に定める義務であって、国際法に従って直ちに適用されるものに影響を及ぼすものではない。
2. En la kazo de la ekonomiaj, sociaj kaj kulturaj rajtoj, ĉiu subskribinta ŝtato promesas agi, per la maksimumo de la resursoj kiujn ĝi disponas kaj, laŭokaze, en la kadro de la internacia kunlaborado, por certigi pli kaj pli la plenan uzadon de tiuj rajtoj, kun rezervo de la devigoj eldiritaj en tiu ĉi konvencio kiuj estas tuj aplikendaj kaŭze de la internacia juro. With regard to economic, social and cultural rights, each State Party undertakes to take measures to the maximum of its available resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of these rights, without prejudice to those obligations contained in the present Convention that are immediately applicable according to international law.
3 締約国は、この条約を実施するための法令及び政策の作成及び実施において、並びに障害者に関する問題についての他の意思決定過程において、障害者(障害のある児童を含む。以下この3において同じ。)を代表する団体を通じ、障害者と緊密に協議し、及び障害者を積極的に関与させる。
3. Ĉe la ellaborado kaj la realigo de la leĝoj kaj politikoj adoptitaj por apliki tiun ĉi konvencion kaj ĉe adoptado de ĉia decido pri temoj koncerne handikapulojn, la subskribintaj ŝtatoj konsultas strikte kaj partoprenigas aktive tiujn personojn, inkluzive de handikapitaj infanoj, pere de organizaĵoj kiuj reprezentas ilin. In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations.
4 この条約のいかなる規定も、締約国の法律又は締約国について効力を有する国際法に含まれる規定であって障害者の権利の実現に一層貢献するものに影響を及ぼすものではない。この条約のいずれかの締約国において法律、条約、規則又は慣習によって認められ、又は存する人権及び基本的自由については、この条約がそれらの権利若しくは自由を認めていないこと又はその認める範囲がより狭いことを理由として、それらの権利及び自由を制限し、又は侵してはならない。
4. Neniu el la dispozicioj de tiu ĉi konvencio atencas la dispoziciojn pli favorajn al la uzado de la rajtoj de handikapuloj kiuj povas esti parto de la leĝaro de subskribinta ŝtato aŭ en la internacia juro valida por tiu ŝtato. Ne permeseblas ajna restrikto aŭ sendevigo de la homrajtoj aŭ de la fundamentaj liberecoj rekonataj aŭ validaj en ŝtato subskribinta tiun ĉi konvencion kaŭze de leĝoj, konvencioj, reguloj aŭ kutimoj, sub preteksto ke tiu ĉi konvencio ne rekonas tiujn rajtojn kaj liberecojn aŭ rekonas ilin en malpli granda grado. Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
5 この条約は、いかなる制限又は例外もなしに、連邦国家の全ての地域について適用する。
5. La dispozicioj de tiu ĉi konvencio aplikiĝas, sen ajna limigo aŭ escepto, al ĉiuj konsistigaj unuoj de la federaciaj ŝtatoj. The provisions of the present Convention shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
第五条 平等及び無差別
Artikolo 5 / Egaleco kaj nediskriminacio Article 5 Equality and non-discrimination
1 締約国は、全ての者が、法律の前に又は法律に基づいて平等であり、並びにいかなる差別もなしに法律による平等の保護及び利益を受ける権利を有することを認める。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas ke ĉiuj personoj estas egalaj antaŭ la leĝo kaj kaŭze de tiu kaj havas sendistingan rajton je egala protekto kaj al egala profito de la leĝo. States Parties recognize that all persons are equal before and under the law and are entitled without any discrimination to the equal protection and equal benefit of the law.
2 締約国は、障害に基づくあらゆる差別を禁止するものとし、いかなる理由による差別に対しても平等かつ効果的な法的保護を障害者に保障する。
2. La subskribintaj ŝtatoj malpermesas ĉiajn diskriminaciojn bazitajn sur handikapo kaj garantias al la handikapuloj egalan kaj efikan juran protekton kontraŭ ĉia diskriminacio, kia ajn estas ĝia kaŭzo. States Parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds.
3 締約国は、平等を促進し、及び差別を撤廃することを目的として、合理的配慮が提供されることを確保するための全ての適当な措置をとる。
3. Por antaŭenigi la egalecon kaj elimini la diskriminacion, la subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn por fari ke taŭgaj aranĝoj estu alfarotaj. In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided.
4 障害者の事実上の平等を促進し、又は達成するために必要な特別の措置は、この条約に規定する差別と解してはならない。
4. La specifaj disponoj necesaj por rapidigi aŭ certigi la faktan egalecon de la handikapuloj ne konsistigas diskriminacion en la senco de tiu ĉi konvencio. Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention.
第六条 障害のある女子
Artikolo 6 / Virinoj kun malkapablo Article 6 Women with disabilities
1 締約国は、障害のある女子が複合的な差別を受けていることを認識するものとし、この点に関し、障害のある女子が全ての人権及び基本的自由を完全かつ平等に享有することを確保するための措置をとる。
[1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas, ke virinoj kaj knabinoj kun handikapoj estas submetataj al multobla diskriminacio, kaj tiurilate alprenas rimedojn por certigi la plenan kaj egalan ĝuadon de ili de ĉiuj homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj.] Google States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms.
2 締約国は、女子に対してこの条約に定める人権及び基本的自由を行使し、及び享有することを保障することを目的として、女子の完全な能力開発、向上及び自律的な力の育成を確保するための全ての適当な措置をとる。
[2. La subskribintaj ŝtatoj prenas ĉiujn taŭgajn disponojn por certigi la plenan disvolviĝon, progresadon kaj povigon de virinoj, por garantii al ili la ekzercon kaj ĝuadon de la homaj rajtoj kaj fundamentaj liberecoj difinitaj en ĉi tiu Konvencio.] Google States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention.
第七条 障害のある児童
Artikolo 7 / Handikapitaj infanoj Article 7 Children with disabilities
1 締約国は、障害のある児童が他の児童との平等を基礎として全ての人権及び基本的自由を完全に享有することを確保するための全ての必要な措置をとる。
1. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiajn necesajn disponojn por garantii al la handikapitaj infanoj la plenan ĝuadon de ĉiuj homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj, surbaze de la egaleco kun la aliaj infanoj. States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children.
2 障害のある児童に関する全ての措置をとるに当たっては、児童の最善の利益が主として考慮されるものとする。
2. En ĉiuj decidoj kiuj koncernas la handikapitajn infanojn, la supera intereso de la infano devas esti antaŭranga konsidero. In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration.
3 締約国は、障害のある児童が、自己に影響を及ぼす全ての事項について自由に自己の意見を表明する権利並びにこの権利を実現するための障害及び年齢に適した支援を提供される権利を有することを確保する。この場合において、障害のある児童の意見は、他の児童との平等を基礎として、その児童の年齢及び成熟度に従って相応に考慮されるものとする。
3. La subskribintaj ŝtatoj garantias al la handikapita infano, surbaze de la egaleco kun la aliaj infanoj, la rajton libere esprimi sian opinion pri ĉia demando kiu interesas ĝin, kaj la opinioj de la infano estu dece konsiderataj kun konsidero de ĝia aĝo kaj grado de matureco, kaj akiri por la uzado de tiu helpon taŭgan laŭ ĝia handikapo kaj ĝia aĝo. States Parties shall ensure that children with disabilities have the right to express their views freely on all matters affecting them, their views being given due weight in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right.
第八条 意識の向上
Artikolo 8 / Interesigo Article 8 Awareness-raising
1 締約国は、次のことのための即時の、効果的なかつ適当な措置をとることを約束する。
1. La subskribintaj ŝtatoj promesas fari tujajn, efikajn kaj taŭgajn disponojn por : States Parties undertake to adopt immediate, effective and appropriate measures:
(a) 障害者に関する社会全体(各家庭を含む。)の意識を向上させ、並びに障害者の権利及び尊厳に対する尊重を育成すること。
a) interesigi la tutan socion, inkluzive sur familia nivelo, pri la situacio de la handikapuloj kaj antaŭenigi la respekton al la rajtoj kaj dignoj de la handikapitaj personoj ; (a) To raise awareness throughout society, including at the family level, regarding persons with disabilities, and to foster respect for the rights and dignity of persons with disabilities;
(b) あらゆる活動分野における障害者に関する定型化された観念、偏見及び有害な慣行(性及び年齢に基づくものを含む。)と戦うこと。
b) kontraŭbatali la kliŝojn, la antaŭjuĝojn kaj la danĝerajn praktikojn koncerne la handikapulojn, inkluzive de tiuj ligitaj al sekso kaj aĝo, en ĉiuj kampoj ; (b) To combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life;
(c) 障害者の能力及び貢献に関する意識を向上させること。
c) pli bone konatigi la kapablojn kaj kontribuaĵojn de la handikapuloj. (c) To promote awareness of the capabilities and contributions of persons with disabilities.
2 このため、1の措置には、次のことを含む。
2. En la kadro de la disponoj kiujn ili faras tiucele, la subskribintaj ŝtatoj : Measures to this end include:
(a) 次のことのための効果的な公衆の意識の啓発活動を開始し、及び維持すること。
a) lanĉas kaj faras efikajn kampanjojn de interesigo de la publiko por (a) Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed:
(i) 障害者の権利に対する理解を育てること。
I) favorigi akceptemon koncerne la rajtojn de la handikapuloj ; (i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
(ii) 障害者に対する肯定的認識及び一層の社会の啓発を促進すること。
II) antaŭenigi pozitivan percepton de la handikapuloj kaj pli klaran socian konscion pri ili ; (ii) To promote positive perceptions and greater social awareness towards persons with disabilities;
(iii) 障害者の技能、長所及び能力並びに職場及び労働市場に対する障害者の貢献についての認識を促進すること。
III) antaŭenigi la rekono de la kompetentoj, meritoj kaj kapabloj de la handikapuloj kaj de iliaj kontribuaĵoj en sia labormedio kaj sur la labormerkato ; (iii) To promote recognition of the skills, merits and abilities of persons with disabilities, and of their contributions to the workplace and the labour market;
(b) 教育制度の全ての段階(幼年期からの全ての児童に対する教育制度を含む。)において、障害者の権利を尊重する態度を育成すること。
b) instigas sur ĉiuj niveloj de la ekduksistemo, aparte ĉe ĉiuj infanoj ekde ilia plej juna aĝo, sintenon de respekto por la rajtoj de la handikapitaj personoj ; (b) Fostering at all levels of the education system, including in all children from an early age, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities;
(c) 全ての報道機関が、この条約の目的に適合するように障害者を描写するよう奨励すること。
c) instigas ĉiujn komunikilojn montri la handikapulojn en aspekto kongrua kun la celo de tiu ĉi konvencio ; (c) Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention;
(d) 障害者及びその権利に関する啓発のための研修計画を促進すること。
ĉ) [alilingve : d] instigas al organizado de programoj de formado koncerne interesigon pri handikapuloj kaj la rajtoj de handikapuloj. (d) Promoting awareness-training programmes regarding persons with disabilities and the rights of persons with disabilities.
第九条 施設及びサービス等の利用の容易さ
Artikolo 9 / Alireblo Article 9 Accessibility
1 締約国は、障害者が自立して生活し、及び生活のあらゆる側面に完全に参加することを可能にすることを目的として、障害者が、他の者との平等を基礎として、都市及び農村の双方において、物理的環境、輸送機関、情報通信(情報通信機器及び情報通信システムを含む。)並びに公衆に開放され、又は提供される他の施設及びサービスを利用する機会を有することを確保するための適当な措置をとる。この措置は、施設及びサービス等の利用の容易さに対する妨げ及び障壁を特定し、及び撤廃することを含むものとし、特に次の事項について適用する。
1. Por ebligi al la handikapuloj vivi sendepende kaj plene partopreni en ĉiuj aspektoj de la vivo, la subskribintaj ŝtatoj faras taŭgajn disponojn por certigi al ili, surbaze de egaleco kun la aliaj, la aliron al la konkreta medio, al transportoj, al informado kaj komunikado, inkluzive de la sistemoj de teĥnologio kaj de informado kaj de la komunikado, kaj al aliaj ekipaĵoj kaj servoj malfermitaj aŭ liverataj al la publiko, tiel en urbaj kiel kamparaj zonoj. Tiuj disponoj, inter kiuj troviĝas la indentigo kaj eliminado de obstakloj kaj baroj al alireblo, aplikiĝas, interalie : To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
(a) 建物、道路、輸送機関その他の屋内及び屋外の施設(学校、住居、医療施設及び職場を含む。)
a) al konstruaĵoj, vojoj, transportoj kaj aliaj internaj aŭ eksteraj ekipaĵoj, inkluzive de lernejoj, loĝejoj, medicinaj instalaĵoj kaj laborlokoj ; (a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
(b) 情報、通信その他のサービス(電子サービス及び緊急事態に係るサービスを含む。)
b) al servoj de informado, de komunikado kaj aliaj servoj, inkluzive de elektronikaj servoj kaj urĝecaj servoj. (b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.
2 締約国は、また、次のことのための適当な措置をとる。
2. La subskribintaj ŝtatoj faras ankaŭ taŭgajn disponojn por : States Parties shall also take appropriate measures:
(a) 公衆に開放され、又は提供される施設及びサービスの利用の容易さに関する最低基準及び指針を作成し、及び公表し、並びに当該最低基準及び指針の実施を監視すること。
a) ellabori kaj promulgi minimumajn naciajn normojn kaj direktivojn pri alireblo al instalaĵoj kaj servoj malfermitaj aŭ liverataj al la publiko kaj kontroli la aplikadon de tiuj normoj kaj direktivoj ; (a) To develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public;
(b) 公衆に開放され、又は提供される施設及びサービスを提供する民間の団体が、当該施設及びサービスの障害者にとっての利用の容易さについてあらゆる側面を考慮することを確保すること。
b) fari tiel ke la privataj organismoj kiuj proponas instalaĵojn aŭ servojn kiuj estas malfermitaj aŭ liverataj al la publiko konsideru ĉiujn aspektojn de alireblo por handikapuloj ; (b) To ensure that private entities that offer facilities and services which are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities;
(c) 施設及びサービス等の利用の容易さに関して障害者が直面する問題についての研修を関係者に提供すること。
c) certigi al la koncernatoj formadon pri la alirproblemoj kiujn alfrontas handikapuloj ; (c) To provide training for stakeholders on accessibility issues facing persons with disabilities;
(d) 公衆に開放される建物その他の施設において、点字の表示及び読みやすく、かつ、理解しやすい形式の表示を提供すること。
ĉ) [alilingve : d] instaligi en la konstruaĵoj kaj alia instalaĵoj malfermitaj al la publiko signaron en brajla kaj en formoj facile legeblaj kaj kompreneblaj ; (d) To provide in buildings and other facilities open to the public signage in Braille and in easy to read and understand forms;
(e) 公衆に開放される建物その他の施設の利用の容易さを促進するため、人又は動物による支援及び仲介する者(案内者、朗読者及び専門の手話通訳を含む。)を提供すること。
d) [alilingve : e] disponigi formojn de homa aŭ animala helpo kaj la servojn de perantoj, nome de gvidantoj, legantoj kaj profesiaj buŝtradukistoj en signolingvo, por faciligi la aliron al konstruaĵoj kaj aliaj instalaĵoj malfermitaj al la publiko ; (e) To provide forms of live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters, to facilitate accessibility to buildings and other facilities open to the public;
(f) 障害者が情報を利用する機会を有することを確保するため、障害者に対する他の適当な形態の援助及び支援を促進すること。
e) [alilingve : f] antaŭenigi aliajn taŭgajn formojn de helpo kaj de akompano de handikapuloj por certigi al ili aliron al informo ; (f) To promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information;
(g) 障害者が新たな情報通信機器及び情報通信システム(インターネットを含む。)を利用する機会を有することを促進すること。
f) [alilingve : g] antaŭenigi al aliron de handikapuloj al la novaj sistemoj de teĥnologioj de informado kaj de komunikado, inkluzive de Interreto ; (g) To promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet;
(h) 情報通信機器及び情報通信システムを最小限の費用で利用しやすいものとするため、早い段階で、利用しやすい情報通信機器及び情報通信システムの設計、開発、生産及び流通を促進すること。
g) [alilingve : h] antaŭenigi studadon, finpretigadon, produktadon kaj distribuadon de sistemoj kaj teĥnologioj de informadiko kaj komunikado en frua stadio, en maniero por certigi la alireblecon je minimuma kosto. (h) To promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost.
第十条 生命に対する権利
Artikolo 10 / Rajto je vivo Article 10 Right to life
 締約国は、全ての人間が生命に対する固有の権利を有することを再確認するものとし、障害者が他の者との平等を基礎としてその権利を効果的に享有することを確保するための全ての必要な措置をとる。
La subskribintaj ŝtatoj reasertas ke la rajto je vivo estas ennaskita en la homa persono kaj faras ĉiujn disponojn por certigi al la handikapuloj ilian efektivan ĝuadon, surbaze de egaleco kun la aliaj. States Parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others.
第十一条 危険な状況及び人道上の緊急事態
Artikolo 11 / Situacioj de danĝero kaj situacioj de humanitara urĝeco Article 11 Situations of risk and humanitarian emergencies
 締約国は、国際法(国際人道法及び国際人権法を含む。)に基づく自国の義務に従い、危険な状況(武力紛争、人道上の緊急事態及び自然災害の発生を含む。)において障害者の保護及び安全を確保するための全ての必要な措置をとる。
La subskribintaj ŝtatoj faras, konforme al iliaj devigoj kaŭze de la internacia juro, aparte la humanitara internacia juro kaj la internacia juro de homrajtoj, ĉiujn disponojn necesajn por certigi la protekton kaj sekurecon de la handikapitaj personoj en la situacioj de danĝero, inkluzive de armitaj konfliktoj, humanitaraj krizoj kaj naturkatastrofoj. States Parties shall take, in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters.
第十二条 法律の前にひとしく認められる権利
Artikolo 12 / Rekono de la jura personeco en kondiĉoj de egaleco Article 12 Equal recognition before the law
1 締約国は、障害者が全ての場所において法律の前に人として認められる権利を有することを再確認する。
1. La subskribintaj ŝtatoj reasertas ke la handikapuloj havas en ĉiuj lokoj la rajton je rekono de ilia jura personeco. States Parties reaffirm that persons with disabilities have the right to recognition everywhere as persons before the law.
2 締約国は、障害者が生活のあらゆる側面において他の者との平等を基礎として法的能力を享有することを認める。
2. La subskribintaj ŝtatoj rekonas ke la handikapuloj ĝuas la juran kapablon en ĉiuj kampoj, surbaze de egaleco kun la aliaj. States Parties shall recognize that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life.
3 締約国は、障害者がその法的能力の行使に当たって必要とする支援を利用する機会を提供するための適当な措置をとる。
3. La subskribintaj ŝtatoj faras taŭgajn disponojn por doni al la handikapuloj aliron al akompano kiun ili povas bezoni por uzi sian juran kapablon. States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity.
4 締約国は、法的能力の行使に関連する全ての措置において、濫用を防止するための適当かつ効果的な保障を国際人権法に従って定めることを確保する。当該保障は、法的能力の行使に関連する措置が、障害者の権利、意思及び選好を尊重すること、利益相反を生じさせず、及び不当な影響を及ぼさないこと、障害者の状況に応じ、かつ、適合すること、可能な限り短い期間に適用されること並びに権限のある、独立の、かつ、公平な当局又は司法機関による定期的な審査の対象となることを確保するものとする。当該保障は、当該措置が障害者の権利及び利益に及ぼす影響の程度に応じたものとする。
4. La subskribintaj ŝtatoj faras tiel ke la disponoj pri la uzado de la jura kapablo estu akompanataj de taŭgaj kaj efikaj garantioj por antaŭmalhelpi misuzojn, konforme al la internacia juro de homrajtoj. Tiuj garantioj devas garantii ke la disponoj pri la uzado de la jura kapablo respektu la rajtojn, la volon kaj la preferojn de la koncernata persono, estu sen ajna intereso-konflikto kaj okazigu nenian misuzon de influo, ke ili estu proporciaj kaj adaptitaj al la situacio de la koncernata persono, aplikiĝu dum kiom eble plej mallonga periodo kaj estu submetitaj al perioda kontrolo plenumata de sendependa kaj senpartia organo aŭ de jura instanco. Tiuj garantioj devas ankaŭ esti proporciaj al la grado en kiu la disponoj, kiuj devas faciligi la uzadonde la jura kapablo, tuŝas la rajtojn kaj interesojn de la koncernata persono. States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Such safeguards shall ensure that measures relating to the exercise of legal capacity respect the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influence, are proportional and tailored to the person’s circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body. The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person’s rights and interests.
5 締約国は、この条の規定に従うことを条件として、障害者が財産を所有し、又は相続し、自己の会計を管理し、及び銀行貸付け、抵当その他の形態の金融上の信用を利用する均等な機会を有することについての平等の権利を確保するための全ての適当かつ効果的な措置をとるものとし、障害者がその財産を恣意的に奪われないことを確保する。
5. Sub rezervo de la dispozicioj de tiu ĉi artikolo, la subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn traŭgajn kaj efikajn disponojn por garantii la rajton kiun havas la handikapuloj, surbaze de egaleco kun la aliaj, posedi havaĵojn aŭ heredi ilin, kontroli siajn financojn kaj havi aliron al la samaj kondiĉoj kiel la aliaj personoj al bankaj pruntoj, hipotekoj kaj aliaj formoj de financa kredito ; ili zorgas pri tio ke la handikapuloj ne estus arbitre senigataj de siaj havaĵoj. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property.
十三条 司法手続の利用の機会
Artikolo 13 / Aliro al juro Article 13 Access to justice
1 締約国は、障害者が全ての法的手続(捜査段階その他予備的な段階を含む。)において直接及び間接の参加者(証人を含む。)として効果的な役割を果たすことを容易にするため、手続上の配慮及び年齢に適した配慮が提供されること等により、障害者が他の者との平等を基礎として司法手続を利用する効果的な機会を有することを確保する。
1. La subskribintaj ŝtatoj certigas la efikan aliron de la handikapuloj al la juro, surbaze de egaleco kun la aliaj, inkluzive pere de proceduraj aranĝoj kaj aranĝoj laŭ aĝo, por faciligi ilian efektivan partoprenon, rektan aŭ malrektan, nome kiel atestantoj, en ĉiuj juraj proceduroj en stadio de enketo kaj en la aliaj preparaj stadioj. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age-appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
2 締約国は、障害者が司法手続を利用する効果的な機会を有することを確保することに役立てるため、司法に係る分野に携わる者(警察官及び刑務官を含む。)に対する適当な研修を促進する。
2. Por helpi certigi la efektivan aliron de la handikapuloj al la jursistemo, la subskribintaj ŝtatoj favoras taŭgan formadon de la personaro enironta la juran administracion, inkluzive de la personaroj de la polico kaj de la punsistemo. In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff.
第十四条 身体の自由及び安全
Artikolo 14 / Libereco kaj sekureco de la persono Article 14 Liberty and security of person
1 締約国は、障害者に対し、他の者との平等を基礎として、次のことを確保する。
1. La subskribintaj ŝtatoj zorgas ke la handikapuloj, surbaze de egaleco kun la aliaj, States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with others:
(a) 身体の自由及び安全についての権利を享有すること。
a) ĝuu la rajton je libereco kaj je sekureco de sia persono ; (a) Enjoy the right to liberty and security of person;
(b) 不法に又は恣意的に自由を奪われないこと、いかなる自由の剝奪も法律に従って行われること及びいかなる場合においても自由の剝奪が障害の存在によって正当化されないこと。
b) ne estu senigataj de sia libereco kontraŭleĝe aŭ arbitre ; ili zorgas krome ke ĉia senigo de libereco estu konforma al la leĝo kaj ke neniakaze la ekzisto de handikapo pravigas senigon de libereco. (b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty.
2 締約国は、障害者がいずれの手続を通じて自由を奪われた場合であっても、当該障害者が、他の者との平等を基礎として国際人権法による保障を受ける権利を有すること並びにこの条約の目的及び原則に従って取り扱われること(合理的配慮の提供によるものを含む。)を確保する。
2. La subskribintaj ŝtatoj zorgas ke la handikapuloj, se ili estas senigataj je sia libereco sekve al ajna proceduro, havu la rajton, surbaze de egaleco kun la aliaj, je la garantioj laŭ la internacia juro de la homrajtoj kaj estu traktataj konforme al la celoj kaj principoj de tiu ĉi konvencio, inkluzive la ĝuadon de taŭgaj aranĝoj. States Parties shall ensure that if persons with disabilities are deprived of their liberty through any process, they are, on an equal basis with others, entitled to guarantees in accordance with international human rights law and shall be treated in compliance with the objectives and principles of the present Convention, including by provision of reasonable accommodation.
第十五条 拷問又は残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰からの自由
Artikolo 15 / Rajto ne esti submetata al torturo nek al kruelaj, malhumanaj aŭ malnobligaj punoj Article 15 Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
1 いかなる者も、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰を受けない。特に、いかなる者も、その自由な同意なしに医学的又は科学的実験を受けない。
1. Neniu estos submetata al torturo, nek al kruelaj, malhumanaj aŭ malnobligaj punoj. Aparte estas malpermesate submeti personon sen ties libera konsento al medicina aŭ scienca eksperimento. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation.
2 締約国は、障害者が、他の者との平等を基礎として、拷問又は残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰を受けることがないようにするため、全ての効果的な立法上、行政上、司法上その他の措置をとる。
2. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiajn leĝdonajn, administrajn, jurajn kaj aliajn disponojn efikajn por malebligi, surbaze de egaleco kun la aliaj, ke handikapuloj estu submetataj al torturo aŭ al kruelaj, malhumanaj aŭ malnobligaj punoj. States Parties shall take all effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent persons with disabilities, on an equal basis with others, from being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
第十六条 搾取、暴力及び虐待からの自由
Artikolo 16 / Rajto ne esti submetata al ekspluatado, al perforto kaj al mistraktado Article 16 Freedom from exploitation, violence and abuse
1 締約国は、家庭の内外におけるあらゆる形態の搾取、暴力及び虐待(性別に基づくものを含む。)から障害者を保護するための全ての適当な立法上、行政上、社会上、教育上その他の措置をとる。
1. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiajn leĝdonajn, administrajn, sociajn, edukajn kaj aliajn disponojn taŭgajn por protekti la handikapulojn, en ilia hejmo kiel ekstere, kontraŭ ĉia formo de ekspluatado, de perforto kaj de mistraktado, inkluzive de la aspektoj bazitaj sur la sekso. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social, educational and other measures to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects.
2 また、締約国は、特に、障害者並びにその家族及び介護者に対する適当な形態の性別及び年齢に配慮した援助及び支援(搾取、暴力及び虐待の事案を防止し、認識し、及び報告する方法に関する情報及び教育を提供することによるものを含む。)を確保することにより、あらゆる形態の搾取、暴力及び虐待を防止するための全ての適当な措置をとる。締約国は、保護事業が年齢、性別及び障害に配慮したものであることを確保する。
2. La subskribintaj ŝtatoj faras ankaŭ ĉiajn disponojn taŭgajn por antaŭmalhelpi ĉiajn formojn de ekspluatado, de perforto kaj de mistraktado certigante nome al la handikapitaj personoj, al ilia familio kaj al iliaj helpantoj taŭgajn formojn de helpo kaj de akompano adaptitajn al la sekso kaj al la aĝo, inkluzive disponigante al ili edukajn informojn kaj servojn pri la rimedoj evidi, rekoni kaj denunci la kazojn de ekspluatado, de perforto kaj de mistraktado. La subskribintaj ŝtatoj zorgas ke la protektoservoj konsideru la aĝon, sekson kaj handikapon de la koncernatoj. States Parties shall also take all appropriate measures to prevent all forms of exploitation, violence and abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms of gender- and age-sensitive assistance and support for persons with disabilities and their families and caregivers, including through the provision of information and education on how to avoid, recognize and report instances of exploitation, violence and abuse. States Parties shall ensure that protection services are age-, gender- and disability-sensitive.
3 締約国は、あらゆる形態の搾取、暴力及び虐待の発生を防止するため、障害者に役立つことを意図した全ての施設及び計画が独立した当局により効果的に監視されることを確保する。
3. Por antaŭmalhelpi ĉian formon de ekspluatado, perforto kaj mistraktado, la subskribintaj ŝtatoj zorgas por ke ĉiuj establoj kaj programoj destinitaj al la handikapuloj estu efektive kontrolataj de sendependaj aŭtoritatoj. In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities.
4 締約国は、あらゆる形態の搾取、暴力又は虐待の被害者となる障害者の身体的、認知的及び心理的な回復、リハビリテーション並びに社会復帰を促進するための全ての適当な措置(保護事業の提供によるものを含む。)をとる。このような回復及び復帰は、障害者の健康、福祉、自尊心、尊厳及び自律を育成する環境において行われるものとし、性別及び年齢に応じたニーズを考慮に入れる。
4. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiajn disponojn taŭgajn por faciligi la korpan, ekkonan kaj psiĥan resaniĝon, la readaptadon kaj socian reintegriĝon de la handikapuloj kiuj estis viktimoj de ekspluatado, de perforto aŭ de mistraktado en ĉiaj formoj, nome disponigante al ili protektoservojn. La resaniĝo kaj reintegriĝo okazas en medio kiu favorigas la sanon, bonfarton kaj memestimon, la dignon kaj aŭtonomecon de la persono kaj kiu konsideras la specifajn bezonojn ligitajn kun la sekso kaj la aĝo. States Parties shall take all appropriate measures to promote the physical, cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social reintegration of persons with disabilities who become victims of any form of exploitation, violence or abuse, including through the provision of protection services. Such recovery and reintegration shall take place in an environment that fosters the health, welfare, self-respect, dignity and autonomy of the person and takes into account gender- and age-specific needs.
5 締約国は、障害者に対する搾取、暴力及び虐待の事案が特定され、捜査され、及び適当な場合には訴追されることを確保するための効果的な法令及び政策(女子及び児童に重点を置いた法令及び政策を含む。)を策定する。
5. La subskribintaj ŝtatoj starigas efikajn leĝaron kaj politikojn, inkluzive de leĝoj kaj politikoj aksitaj sur la virinoj kaj la infanoj, kiuj garantias ke la kazoj de ekspluatado, de perforto kaj de mistraktado rilate handikapuloj estu eltrovataj, estu enketataj kaj laŭokaze persekutataj. States Parties shall put in place effective legislation and policies, including women- and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted.
第十七条 個人をそのままの状態で保護すること
Artikolo 17 / Protekto de la integreco de la persono Article 17 Protecting the integrity of the person
 全ての障害者は、他の者との平等を基礎として、その心身がそのままの状態で尊重される権利を有する。
[Ĉiu handikapulo havas rajton esti respektata je sia fizika kaj mensa integreco sur egalaj bazoj kun aliaj.] Google + a Every person with disabilities has a right to respect for his or her physical and mental integrity on an equal basis with others.
第十八条 移動の自由及び国籍についての権利
Artikolo 18 / Lebereco de movoĝo kaj Ŝtataneco [me] Article 18 Liberty of movement and nationality
1 締約国は、障害者に対して次のことを確保すること等により、障害者が他の者との平等を基礎として移動の自由、居住の自由及び国籍についての権利を有することを認める。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas al la handikapitaj personoj, surbaze de egaleco kun la aliaj, la rajton cirkuli libere, la rajton elekti libere sian loĝlokon kaj la rajton je ŝtataneco, kaj ili zorgas nome por ke la handikapitoj : States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that persons with disabilities:
(a) 国籍を取得し、及び変更する権利を有すること並びにその国籍を恣意的に又は障害に基づいて奪われないこと。
a) havu la rajton akiri ŝtatanecon kaj ŝanĝi la ŝtatanecon kaj ne estu senigataj je sia ŝtataneco arbitre aŭ pro sia handikapo ; (a) Have the right to acquire and change a nationality and are not deprived of their nationality arbitrarily or on the basis of disability;
(b) 国籍に係る文書若しくは身元に係る他の文書を入手し、所有し、及び利用すること又は移動の自由についての権利の行使を容易にするために必要とされる関連手続(例えば、出入国の手続)を利用することを、障害に基づいて奪われないこと。
b) ne estus senigataj, pro sia handikapo, je la kapablo akiri, posedi kaj uzi titolojn atestantajn pri ilia ŝtataneco aŭ aliajn titolojn de identeco aŭ uzi trafajn jurajn procedurojn, kiel la procedurojn de enmigrado, kiuj povas esti necesaj por faciligi la uzadon de la rajto libere cirkuli ; (b) Are not deprived, on the basis of disability, of their ability to obtain, possess and utilize documentation of their nationality or other documentation of identification, or to utilize relevant processes such as immigration proceedings, that may be needed to facilitate exercise of the right to liberty of movement;
(c) いずれの国(自国を含む。)からも自由に離れることができること。
c) ne estu senigataj, arbitre aŭ pro sia handikapo, je la rajto eniri sian propran landon. (c) Are free to leave any country, including their own;
(d) 自国に戻る権利を恣意的に又は障害に基づいて奪われないこと。
[d) Ne estas senigitaj, arbitre aŭ pro handikapo, de la rajto eniri sian propran landon.] Google (d) Are not deprived, arbitrarily or on the basis of disability, of the right to enter their own country.
2 障害のある児童は、出生の後直ちに登録される。障害のある児童は、出生の時から氏名を有する権利及び国籍を取得する権利を有するものとし、また、できる限りその父母を知り、かつ、その父母によって養育される権利を有する。
2. La handikapitaj infanoj estas registritaj tuj post sia naskiĝo kaj havas ekde tiu nomon, la rajton akiri ŝtatanecon kaj, kiom eble plej, la rajton koni siajn gepatrojn kaj esti kreskigataj de ili. Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents.
第十九条 自立した生活及び地域社会への包容
Artikolo 19 /Aŭtonomeco de vivo kaj inkludo en la socio Article 19 Living independently and being included in the community
 この条約の締約国は、全ての障害者が他の者と平等の選択の機会をもって地域社会で生活する平等の権利を有することを認めるものとし、障害者が、この権利を完全に享受し、並びに地域社会に完全に包容され、及び参加することを容易にするための効果的かつ適当な措置をとる。この措置には、次のことを確保することによるものを含む。
La ŝtatoj subskribintaj tiun ĉi Konvencion rekonas al ĉia handikapita persono la rajton vivi en la socio, kun la sama libereco de elekto kiel la aliaj personoj, kaj faras efikajn kaj taŭgajn disponojn por faciligi al la handikapuloj la plenan ĝuadon de tiu rajto kaj de sia plena integriĝo kaj partopreno en la socio, nome per zorgado ke : States Parties to the present Convention recognize the equal right of all persons with disabilities to live in the community, with choices equal to others, and shall take effective and appropriate measures to facilitate full enjoyment by persons with disabilities of this right and their full inclusion and participation in the community, including by ensuring that:
(a) 障害者が、他の者との平等を基礎として、居住地を選択し、及びどこで誰と生活するかを選択する機会を有すること並びに特定の生活施設で生活する義務を負わないこと。
a) la handikapuloj havu la eblecon elekti, surbaze de egaleco kun la aliaj, sian loĝlokon kaj kie kaj kun kiu ili volas vivi kaj ke ili ne estu devigataj vivi en medio de aparta vivo ; (a) Persons with disabilities have the opportunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement;
(b) 地域社会における生活及び地域社会への包容を支援し、並びに地域社会からの孤立及び隔離を防止するために必要な在宅サービス、居住サービスその他の地域社会支援サービス(個別の支援を含む。)を障害者が利用する機会を有すること。
b) la handikapuloj havu aliron al gamo de servoj hejmaj aŭ en establoj kaj al aliaj sociaj akompan-servoj, inkluzive de la persona helpo necesa por ebligi al ili vivi en la socio kaj integriĝi en ĝi kaj por malhelpi ke ili estu izolitaj aŭ viktimoj de disigo ; (b) Persons with disabilities have access to a range of in-home, residential and other community support services, including personal assistance necessary to support living and inclusion in the community, and to prevent isolation or segregation from the community;
(c) 一般住民向けの地域社会サービス及び施設が、障害者にとって他の者との平等を基礎として利用可能であり、かつ、障害者のニーズに対応していること。
c) la sociaj servoj kaj ekipaĵoj destinitaj al la ĝenerala loĝantaro estu disponigataj al la handikapuloj, surbaze de egaleco kun la aliaj, kaj estu adaptitaj al iliaj bezonoj. (c) Community services and facilities for the general population are available on an equal basis to persons with disabilities and are responsive to their needs.
第二十条 個人の移動を容易にすること
Artikolo 20 / Persona movkapablo Article 20 Personal mobility
 締約国は、障害者自身ができる限り自立して移動することを容易にすることを確保するための効果的な措置をとる。この措置には、次のことによるものを含む。
La subskribintaj ŝtatoj faras efikajn disponojn por certigi la personan movkapablon de la handikapuloj, en la kiom eble plej granda aŭtonomeco, inkluzive de : States Parties shall take effective measures to ensure personal mobility with the greatest possible independence for persons with disabilities, including by:
(a) 障害者自身が、自ら選択する方法で、自ら選択する時に、かつ、負担しやすい費用で移動することを容易にすること。
a) faciligo de la persona movkapablo de la handikapuloj laŭ la manieroj kaj en la momento kiujn ili elektas, kaj je pagebla kosto ; (a) Facilitating the personal mobility of persons with disabilities in the manner and at the time of their choice, and at affordable cost;
(b) 障害者が質の高い移動補助具、補装具、支援機器、人又は動物による支援及び仲介する者を利用する機会を得やすくすること(これらを負担しやすい費用で利用可能なものとすることを含む。)。
b) faciligo de la aliro de la handikapuloj al helpoj por movkapablo, aparatoj kaj akcesoraĵoj, help-teĥnologioj, formoj de homa aŭ animala helpo kaj altkvalita perantoj, tiamaniere ke ilia kosto estu pagebla ; (b) Facilitating access by persons with disabilities to quality mobility aids, devices, assistive technologies and forms of live assistance and intermediaries, including by making them available at affordable cost;
(c) 障害者及び障害者と共に行動する専門職員に対し、移動のための技能に関する研修を提供すること。
c) formado de la handikapuloj, kaj de la specialiĝinta personaro kiu laboras kun ili, pri la teĥnikoj de movkapabligo ; (c) Providing training in mobility skills to persons with disabilities and to specialist staff working with persons with disabilities;
(d) 移動補助具、補装具及び支援機器を生産する事業体に対し、障害者の移動のあらゆる側面を考慮するよう奨励すること。
d) instigo al la organismoj kiuj produktas helpojn al movkapablo, aparatojn kaj akcesoraĵojn kaj helpteĥnologiojn konsideri ĉiujn aspektoj de la movkapabligo de handikapuloj. (d) Encouraging entities that produce mobility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities.
第二十一条 表現及び意見の自由並びに情報の利用の機会
Artikolo 21 / Esprim- kaj opini-libereco kaj aliro al informo Article 21 Freedom of expression and opinion, and access to information
 締約国は、障害者が、第二条に定めるあらゆる形態の意思疎通であって自ら選択するものにより、表現及び意見の自由(他の者との平等を基礎として情報及び考えを求め、受け、及び伝える自由を含む。)についての権利を行使することができることを確保するための全ての適当な措置をとる。この措置には、次のことによるものを含む。
La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiajn disponojn taŭgajn por ke la handikapuloj povu uzi la rajton je esprim- kaj opini-libereco, inkluzive de la libereco peti, ricevi kaj komuniki informojn kaj ideojn, surbaze de egaleco kun la aliaj kaj per ĉiuj komunikiloj de ilia elekto laŭ la senco de la artikolo 2 de tiu ĉi Konvencio. Tiucele, la subskribintaj ŝtatoj : States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice, as defined in article 2 of the present Convention, including by:
(a) 障害者に対し、様々な種類の障害に相応した利用しやすい様式及び機器により、適時に、かつ、追加の費用を伴わず、一般公衆向けの情報を提供すること。
a) komunikas la informojn destinitajn al la granda publiko al la handikapuloj, senprokraste kaj sen kromaj elspezoj por ili, en alireblaj formoj kaj per teĥnologioj adaptitaj al la diversaj tipoj de handikapo ; (a) Providing information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities in a timely manner and without additional cost;
(b) 公的な活動において、手話、点字、補助的及び代替的な意思疎通並びに障害者が自ら選択する他の全ての利用しやすい意思疎通の手段、形態及び様式を用いることを受け入れ、及び容易にすること。
b) akceptas kaj faciligas la uzadon de la handikapuloj, por siaj oficialaj demarŝoj, de la signolingvo, de brajlo, de plibonigita kaj alternativa komunikado kaj de ĉiuj aliaj alireblaj komunik-rimedoj, -manieroj kaj -formoj de ilia elekto ; (b) Accepting and facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions;
(c) 一般公衆に対してサービス(インターネットによるものを含む。)を提供する民間の団体が情報及びサービスを障害者にとって利用しやすい又は使用可能な様式で提供するよう要請すること。
c) insiste petas la privatajn organismojn kiuj disponigas servojn al la publiko, inkluzive per Interreto, doni informojn kaj servojn en formoj alireblaj por la handikapuloj kaj kiujn tiuj povu uzi ; (c) Urging private entities that provide services to the general public, including through the Internet, to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities;
(d) マスメディア(インターネットを通じて情報を提供する者を含む。)がそのサービスを障害者にとって利用しやすいものとするよう奨励すること。
ĉ) [alilingve : d] instigas la komunikilojn, inkluzive tiujn kiuj komunikas siajn informojn per Interreto, alirebligi siajn servojn al la handikapuloj ; (d) Encouraging the mass media, including providers of information through the Internet, to make their services accessible to persons with disabilities;
(e) 手話の使用を認め、及び促進すること。
d) [alilingve : e] rekonas kaj favorigas la uzadon de la signolingvoj. (e) Recognizing and promoting the use of sign languages.
第二十二条 プライバシーの尊重
Artikolo 22 /Respekto de la privata vivo Article 22 Respect for privacy
1 いかなる障害者も、居住地又は生活施設のいかんを問わず、そのプライバシー、家族、住居又は通信その他の形態の意思疎通に対して恣意的に又は不法に干渉されず、また、名誉及び信用を不法に攻撃されない。障害者は、このような干渉又は攻撃に対する法律の保護を受ける権利を有する。
1. Neniu handikapulo, kiu ajn estas lia loĝloko aŭ vivmedio, estos celo de arbitraj aŭ kontraŭleĝaj enmiksiĝoj en sian privatan vivon, sian familion, sian hejmon aŭ sian korespondaĵon aŭ alispecajn komunikaĵojn nek de kontraŭleĝa atenco al sia honoro kaj al sia famo. La handikapuloj havas la rajton je protekto de la leĝo kontraŭ tiaj enmiksiĝoj aŭ tiaj atencoj. No person with disabilities, regardless of place of residence or living arrangements, shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence or other types of communication or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Persons with disabilities have the right to the protection of the law against such interference or attacks.
2 締約国は、他の者との平等を基礎として、障害者の個人、健康及びリハビリテーションに関する情報に係るプライバシーを保護する。
2. La subksribintaj ŝtatoj protektas la konfidencecon de la personaj informoj kaj de la informoj pri la sano kaj readaptado de la handikapuloj, surbaze de egaleco kun la aliaj. States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others.
第二十三条 家庭及び家族の尊重
Artikolo 23 / Respekto de la hejmo kaj de la familio Article 23 Respect for home and the family
1 締約国は、他の者との平等を基礎として、婚姻、家族、親子関係及び個人的な関係に係る全ての事項に関し、障害者に対する差別を撤廃するための効果的かつ適当な措置をとる。この措置は、次のことを確保することを目的とする。
1. La subskribintaj ŝtatoj faras efikajn kaj taŭgajn disponojn por elimini la diskriminacion de la handikapuloj en ĉio kio koncernas geedzecon, familion, gepatraj funkcioj kaj personaj rilatoj, surbaze de egaleco kun la aliaj, kaj zorgas por ke : States Parties shall take effective and appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities in all matters relating to marriage, family, parenthood and relationships, on an equal basis with others, so as to ensure that:
(a) 婚姻をすることができる年齢の全ての障害者が、両当事者の自由かつ完全な合意に基づいて婚姻をし、かつ、家族を形成する権利を認められること。
a) estu rekonata al ĉiu handikapulo, ekde la seksmatura aĝo, la rajto edz(in)iĝi kaj fondi familion surbaze de la libera kaj plena konsento de la estontaj geedzoj ; (a) The right of all persons with disabilities who are of marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recognized;
(b) 障害者が子の数及び出産の間隔を自由にかつ責任をもって決定する権利を認められ、また、障害者が生殖及び家族計画について年齢に適した情報及び教育を享受する権利を認められること。さらに、障害者がこれらの権利を行使することを可能とするために必要な手段を提供されること。
b) estu rekonata al la handikapuloj la rajto decidi, libere kaj ĉion sciante pri la afero, pri la nombro da siaj infanoj kaj pri la interspaco de la naskoj kaj ke la rajto havi aliron, en maniero taŭga por ilia aĝo, al informado kaj edukado pri generado kaj famili-planado ; kaj ke la rimedoj necesaj por la uzado de tiuj rajtoj estu al ili donataj ; (b) The rights of persons with disabilities to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to age-appropriate information, reproductive and family planning education are recognized, and the means necessary to enable them to exercise these rights are provided;
(c) 障害者(児童を含む。)が、他の者との平等を基礎として生殖能力を保持すること。
c) la handikapuloj, inkluzive de la infanoj, konservu sian fekundecon, surbaze de egaleco kun la aliaj. (c) Persons with disabilities, including children, retain their fertility on an equal basis with others.
2 締約国は、子の後見、養子縁組又はこれらに類する制度が国内法令に存在する場合には、それらの制度に係る障害者の権利及び責任を確保する。あらゆる場合において、子の最善の利益は至上である。締約国は、障害者が子の養育についての責任を遂行するに当たり、当該障害者に対して適当な援助を与える。
2. La subskribintaj ŝtatoj garantias la rajtojn kaj respondecon de la handikapuloj rilate prizorgecon, kuratecon, gardado kaj adoptado de infanoj aŭ de similaj institucioj, kiam tiuj institucioj ekzistas en la nacia leĝaro ; ĉiukaze la supera intereso de la infano estas la unuaranga konsidero. La subskribintaj ŝtatoj donas taŭgan helpon por la handikapuloj en la uzado de iliaj gepatraj respondecoj. States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities, with regard to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children or similar institutions, where these concepts exist in national legislation; in all cases the best interests of the child shall be paramount. States Parties shall render appropriate assistance to persons with disabilities in the performance of their child-rearing responsibilities.
3 締約国は、障害のある児童が家庭生活について平等の権利を有することを確保する。締約国は、この権利を実現し、並びに障害のある児童の隠匿、遺棄、放置及び隔離を防止するため、障害のある児童及びその家族に対し、包括的な情報、サービス及び支援を早期に提供することを約束する。
3.) La subskribintaj ŝtatoj zorgas por ke la handikapitaj infanoj havu la eglajn rajtojn en sia familia vivo. Cele al la uzado de tiuj rajtoj kaj por antaŭmalhelpi kaŝadon, forlason, nezorgadon kaj disigon de la handikapitaj infanoj, la subskribintaj ŝtatoj promesas liveri al la handikapitaj infanoj kaj al iliaj familioj, en frua stadio, larĝan gamon da informoj kaj servoj, inter kiuj servojn de akompanado. States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life. With a view to realizing these rights, and to prevent concealment, abandonment, neglect and segregation of children with disabilities, States Parties shall undertake to provide early and comprehensive information, services and support to children with disabilities and their families.
4 締約国は、児童がその父母の意思に反してその父母から分離されないことを確保する。ただし、権限のある当局が司法の審査に従うことを条件として適用のある法律及び手続に従いその分離が児童の最善の利益のために必要であると決定する場合は、この限りでない。いかなる場合にも、児童は、自己の障害又は父母の一方若しくは双方の障害に基づいて父母から分離されない。
4. La subskribintaj ŝtatoj zorgas por ke neniu infano estu kontraŭvole disigita de siaj gepatroj, escepte se la kompetentaj aŭtoritatoj, sub rezervo de jura kontrolo, decidas, konforme al la aplikendaj rajto kaj proceduroj, ke tia disigo necesas en la supera intereso de la infano. Neniukaze infano povas esti disigita de siaj gepatroj pro sia handikapo aŭ la handikapo de unu el siaj du gepatroj. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. In no case shall a child be separated from parents on the basis of a disability of either the child or one or both of the parents.
5 締約国は、近親の家族が障害のある児童を監護することができない場合には、一層広い範囲の家族の中で代替的な監護を提供し、及びこれが不可能なときは、地域社会の中で家庭的な環境により代替的な監護を提供するようあらゆる努力を払う。
5. La subskribintaj ŝtatoj promesas, kiam la rekta familio ne kapablas okupiĝi pri handikapita infano, ne ŝpari ajnan klopodon por certigi la prizorgadon de la infano fare de la pli larĝa familio kaj, se tio ne eblas, en familia kadro sine de la komunumo. States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting.
第二十四条 教育
Artikolo 24 / Edukado Article 24 Education
1 締約国は、教育についての障害者の権利を認める。締約国は、この権利を差別なしに、かつ、機会の均等を基礎として実現するため、障害者を包容するあらゆる段階の教育制度及び生涯学習を確保する。当該教育制度及び生涯学習は、次のことを目的とする。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la handikapuloj je edukado. Por certigi la uzadon de tiu rajto sendiskriminacie kaj surbaze de la ŝanc-egaleco, la subskribintaj ŝtatoj faras tiel ke la eduksistemo zorgu pri lerneja frekventado sur ĉiuj niveloj kaj donas, dum la tuta vivo, edukeblecojn kiuj celas : States Parties recognize the right of persons with disabilities to education. With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to:
(a) 人間の潜在能力並びに尊厳及び自己の価値についての意識を十分に発達させ、並びに人権、基本的自由及び人間の多様性の尊重を強化すること。
a) la plenan disvolvadon de la homa potencialo kaj de la sento de digno kaj memestimo, kaj la fortigon de la respekto de la homrajtoj, de la fundamentaj liberecoj kaj de la homa diverseco ; (a) The full development of human potential and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights, fundamental freedoms and human diversity;
(b) 障害者が、その人格、才能及び創造力並びに精神的及び身体的な能力をその可能な最大限度まで発達させること。
b) la disvolvadon de la personeco de la handikapuloj, de iliaj talentoj kaj de ilia krekapablo kiel de iliaj mensaj kaj korpaj kapabloj, en la tuta mezuro de iliaj eblecoj ; (b) The development by persons with disabilities of their personality, talents and creativity, as well as their mental and physical abilities, to their fullest potential;
(c) 障害者が自由な社会に効果的に参加することを可能とすること。
c) la efektivan partoprenon de la handikapuloj en libera socio. (c) Enabling persons with disabilities to participate effectively in a free society.
2 締約国は、1の権利の実現に当たり、次のことを確保する。
2. Cele al uzade de tiu rajto, la subskribintaj ŝtatoj zorgas ke : In realizing this right, States Parties shall ensure that:
(a) 障害者が障害に基づいて一般的な教育制度から排除されないこと及び障害のある児童が障害に基づいて無償のかつ義務的な初等教育から又は中等教育から排除されないこと。
a) la handikapuloj ne estu ekskluditaj, surbaze de sia handikapo, el la ĝenerala instrusistemo kaj ke la handikapitaj infanoj ne estu ekskluditaj, surbaze de sia handikapo, el la senpaga kaj deviga primara instruado aŭ el la sekundara instruado ; (a) Persons with disabilities are not excluded from the general education system on the basis of disability, and that children with disabilities are not excluded from free and compulsory primary education, or from secondary education, on the basis of disability;
(b) 障害者が、他の者との平等を基礎として、自己の生活する地域社会において、障害者を包容し、質が高く、かつ、無償の初等教育を享受することができること及び中等教育を享受することができること。
b) la handikapuloj povu, surbaze de egaleco kun la aliaj, aliri, en la komunumoj kie ili vivas, primaran instruadon inkludan, altkvalitan kaj senpagan, kaj sekundaran instruadon ; (b) Persons with disabilities can access an inclusive, quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others in the communities in which they live;
(c) 個人に必要とされる合理的配慮が提供されること。
c) estu farataj taŭgaj aranĝoj laŭ la bezonoj de ĉiu ; (c) Reasonable accommodation of the individual’s requirements is provided;
(d) 障害者が、その効果的な教育を容易にするために必要な支援を一般的な教育制度の下で受けること。
ĉ) [alilingve : d] la handikapuloj ĝuu, sine de la ĝenerala instrusistemo, na necesan akompanadon por faciligi ilian efektivan edukadon ; (d) Persons with disabilities receive the support required, within the general education system, to facilitate their effective education;
(e) 学問的及び社会的な発達を最大にする環境において、完全な包容という目標に合致する効果的で個別化された支援措置がとられること。
d) [alilingve : e] individuecaj kaj efikaj disponoj de akompanado estu farataj en la ĉirkaŭaĵoj kiuj plejbonigas la lernejan progreson kaj la ensociiĝon, konforme al la celo de plena integrado. (e) Effective individualized support measures are provided in environments that maximize academic and social development, consistent with the goal of full inclusion.
3 締約国は、障害者が教育に完全かつ平等に参加し、及び地域社会の構成員として完全かつ平等に参加することを容易にするため、障害者が生活する上での技能及び社会的な発達のための技能を習得することを可能とする。このため、締約国は、次のことを含む適当な措置をとる。
3. La subskribintaj ŝtatoj donas al la handikapitaj personoj la eblecon akiri la necesajn praktikajn kaj sociajn kompetentojn tiel ke faciliĝu ilia plena kaj egala partopreno en la instrusistemo kaj en la vivo de la komunumo. Tiucele, la subskribintaj ŝtatoj faras taŭgajn disponojn, kaj nome : States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. To this end, States Parties shall take appropriate measures, including:
(a) 点字、代替的な文字、意思疎通の補助的及び代替的な形態、手段及び様式並びに定位及び移動のための技能の習得並びに障害者相互による支援及び助言を容易にすること。
a) faciligas la lernadon de brajlo, de adaptita skribo kaj manierojn, rimedojn kaj formojn de plibonigita kaj alternativa komunikado, la disvolvadojn de la orientiĝ- kaj moviĝ-kapabloj, kaj la subtenon de la interhelpantoj kaj de la interhelp-sistemo ; (a) Facilitating the learning of Braille, alternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation and mobility skills, and facilitating peer support and mentoring;
(b) 手話の習得及び聾社会の言語的な同一性の促進を容易にすること。
b) faciligas la lernadon de la signolingvo kaj la subtenon al lingva identeco de surduloj ; (b) Facilitating the learning of sign language and the promotion of the linguistic identity of the deaf community;
(c) 盲人、聾者又は盲聾者(特に盲人、聾者又は盲聾者である児童)の教育が、その個人にとって最も適当な言語並びに意思疎通の形態及び手段で、かつ、学問的及び社会的な発達を最大にする環境において行われることを確保すること。
c) zorgas ke la blinduloj, surduloj aŭ surdblinduloj - kaj speciale la infanoj - ricevu instruadon en la lingvo kaj per la komunik-manieroj kaj -rimedoj kiuj taŭgas plej bone por ĉiu, kaj tion, en medioj kiuj plejbonigas la lernprogreson kaj la ensociiĝon. (c) Ensuring that the education of persons, and in particular children, who are blind, deaf or deafblind, is delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize academic and social development.
4 締約国は、1の権利の実現の確保を助長することを目的として、手話又は点字について能力を有する教員(障害のある教員を含む。)を雇用し、並びに教育に従事する専門家及び職員(教育のいずれの段階において従事するかを問わない。)に対する研修を行うための適当な措置をとる。この研修には、障害についての意識の向上を組み入れ、また、適当な意思疎通の補助的及び代替的な形態、手段及び様式の使用並びに障害者を支援するための教育技法及び教材の使用を組み入れるものとする。
4. Por faciligi la uzadon de tiu rajto, la subskribintaj ŝtatoj faras taŭgajn disponojn por dungi instruistojn, inkluzive de handikapitaj instruistoj, kiuj havas kompetenton pri signolingvo aŭ brajlo kaj por formi la edukajn kadrojn kaj personarojn sur ĉiuj niveloj. Tiu formado entenas la interesigon pri handikapoj kaj uzadon de manieroj, rimedoj kaj formoj de plibonigita kaj alternativa komunikado kaj de la pedagogiaj teĥnikoj kaj materialoj adaptitaj al handikapuloj. In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers, including teachers with disabilities, who are qualified in sign language and/or Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education. Such training shall incorporate disability awareness and the use of appropriate augmentative and alternative modes, means and formats of communication, educational techniques and materials to support persons with disabilities.
5 締約国は、障害者が、差別なしに、かつ、他の者との平等を基礎として、一般的な高等教育、職業訓練、成人教育及び生涯学習を享受することができることを確保する。このため、締約国は、合理的配慮が障害者に提供されることを確保する。
5. La subskribintaj ŝtatoj zorgas por ke la handikapuloj povu aliri, sen diskriminacio kaj surbaze de egaleco kun la aliaj, al la ĝenerala tria instrusistemo, al profesia formado, al instruado por plenkreskuloj kaj al pluformado. Tiucele ili zorgas por ke taŭgaj aranĝoj estu farataj favore al handikapuloj. States Parties shall ensure that persons with disabilities are able to access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning without discrimination and on an equal basis with others. To this end, States Parties shall ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities.
第二十五条 健康
Artikolo 25 / Sano Article 25 Health
 締約国は、障害者が障害に基づく差別なしに到達可能な最高水準の健康を享受する権利を有することを認める。締約国は、障害者が性別に配慮した保健サービス(保健に関連するリハビリテーションを含む。)を利用する機会を有することを確保するための全ての適当な措置をとる。締約国は、特に、次のことを行う。
La subskribintaj ŝtatoj rekonas ke la handikapuloj havas la rajton ĝui la kiom eble plej bonan sanstaton sen diskriminacio bazita sur la handikapo. Ili faras ĉiujn taŭgajn disponojn por certigi al ili la aliron al la sanservoj kiuj konsideras la seksajn specifaĵojn, inkluzive de la servoj de readaptiĝo. Speciale, la subskribintaj ŝtatoj : States Parties recognize that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health without discrimination on the basis of disability. States Parties shall take all appropriate measures to ensure access for persons with disabilities to health services that are gender-sensitive, including health-related rehabilitation. In particular, States Parties shall:
(a) 障害者に対して他の者に提供されるものと同一の範囲、質及び水準の無償の又は負担しやすい費用の保健及び保健計画(性及び生殖に係る健康並びに住民のための公衆衛生計画の分野のものを含む。)を提供すること。
a) donas al la handikapuloj senpagajn aŭ pageblajn sanservojn kiuj kovras la saman gamon kaj la saman kvaliton kiel tiuj donataj al aliaj personoj, inkluzive de la servoj de seksa kaj genera sano kaj komunumaj programoj de publika sano ; (a) Provide persons with disabilities with the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as provided to other persons, including in the area of sexual and reproductive health and population-based public health programmes;
(b) 障害者が特にその障害のために必要とする保健サービス(早期発見及び適当な場合には早期関与並びに特に児童及び高齢者の新たな障害を最小限にし、及び防止するためのサービスを含む。)を提供すること。
b) donas al la handikapuloj la sanservojn kiujn ili bezonas pro sia specifa handikapo, inkluzive de la servo de frua eltrovado kaj, laŭokaze, de frua interveno, kaj la servojn destinitajn kiom eble plej redukti aŭ antaŭmalhelpi la novajn handikapojn, nome ĉe infanoj kaj maljunuloj ; (b) Provide those health services needed by persons with disabilities specifically because of their disabilities, including early identification and intervention as appropriate, and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons;
(c) これらの保健サービスを、障害者自身が属する地域社会(農村を含む。)の可能な限り近くにおいて提供すること。
c) donas tiujn servojn al la handikapuloj kiom eble proksime de ilia komunumo, ankaŭ en kampara medio ; (c) Provide these health services as close as possible to people’s own communities, including in rural areas;
(d) 保健に従事する者に対し、特に、研修を通じて及び公私の保健に関する倫理基準を広く知らせることによって障害者の人権、尊厳、自律及びニーズに関する意識を高めることにより、他の者と同一の質の医療(例えば、事情を知らされた上での自由な同意を基礎とした医療)を障害者に提供するよう要請すること。
ĉ) [alilingve : d] postulas de la san-profesiuloj ke ili donu al la handikapuloj samkvalitajn prizorgadojn kiel tiuj donataj al la aliaj, kaj aparte ke ili akiru la liberan kaj kleran konsenton de la koncernataj handikapuloj ; tiucele la subskribintaj ŝtatoj faras agadojn de formado kaj promulgas regulojn de profesia moralo por la publikaj kaj privataj sansektoroj taŭgaj por, interalie, interesi la personarojn pri la homrajtoj, la digno, la aŭtonomeco kaj la bezonoj de la handikapuloj ; (d) Require health professionals to provide care of the same quality to persons with disabilities as to others, including on the basis of free and informed consent by, inter alia, raising awareness of the human rights, dignity, autonomy and needs of persons with disabilities through training and the promulgation of ethical standards for public and private health care;
(e) 健康保険及び国内法により認められている場合には生命保険の提供に当たり、公正かつ妥当な方法で行い、及び障害者に対する差別を禁止すること。
d) [alilingve : e] malpermesas en la sektoro de la asekuroj la diskriminacion kontraŭ handikapuloj, kiuj devas povi akiri je justaj kondiĉoj malsan-asekuron kaj, en la landoj kie ĝi estas permesata per nacia juro, viv-asekuron ; (e) Prohibit discrimination against persons with disabilities in the provision of health insurance, and life insurance where such insurance is permitted by national law, which shall be provided in a fair and reasonable manner;
(f) 保健若しくは保健サービス又は食糧及び飲料の提供に関し、障害に基づく差別的な拒否を防止すること。
e [alilingve : f] malhelpas ĉian diskriminacian rifuzon doni medicinajn prozorgojn aŭ servojn aŭ nutraĵojn aŭ likvaĵojn pro handikapo. (f) Prevent discriminatory denial of health care or health services or food and fluids on the basis of disability.
第二十六条 ハビリテーション(適応のための技能の習得)及びリハビリテーション
Artikolo 26 / Adaptiĝo kaj readaptiĝo Article 26 Habilitation and rehabilitation
1 締約国は、障害者が、最大限の自立並びに十分な身体的、精神的、社会的及び職業的な能力を達成し、及び維持し、並びに生活のあらゆる側面への完全な包容及び参加を達成し、及び維持することを可能とするための効果的かつ適当な措置(障害者相互による支援を通じたものを含む。)をとる。このため、締約国は、特に、保健、雇用、教育及び社会に係るサービスの分野において、ハビリテーション及びリハビリテーションについての包括的なサービス及びプログラムを企画し、強化し、及び拡張する。この場合において、これらのサービス及びプログラムは、次のようなものとする。
1. La subskribintaj ŝtatoj faras efikajn kaj taŭgajn disponojn, nome per intervenigo de interhelpo inter interhelpantoj, por ebligi al la handikapuloj atingi kaj konservi la maksimumon da aŭtonomeco, realigi plene sian korpan, mensan, socian kaj profesian kapablon kaj atingi la plenan integriĝon kaj la plenan partoprenon laŭ ĉiuj aspektoj de la vivo. Tiucele la subskribintaj ŝtatoj organizas, fortigas kaj disvolvas diversigitajn servojn kaj programojn de adaptiĝo kaj readaptiĝo, aparte en la kampo de sano, de dungo, de edukado kaj de la sociaj servoj, tiel ke tiuj servoj kaj programoj : States Parties shall take effective and appropriate measures, including through peer support, to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independence, full physical, mental, social and vocational ability, and full inclusion and participation in all aspects of life. To that end, States Parties shall organize, strengthen and extend comprehensive habilitation and rehabilitation services and programmes, particularly in the areas of health, employment, education and social services, in such a way that these services and programmes:
(a) 可能な限り初期の段階において開始し、並びに個人のニーズ及び長所に関する学際的な評価を基礎とするものであること。
a) komencu en la kiom eble plej frua stadio kaj estu bazitaj sur plurfaka taksado de la bezonoj kaj de la kapabloj de ĉiu ; (a) Begin at the earliest possible stage, and are based on the multidisciplinary assessment of individual needs and strengths;
(b) 地域社会及び社会のあらゆる側面への参加及び包容を支援し、自発的なものであり、並びに障害者自身が属する地域社会(農村を含む。)の可能な限り近くにおいて利用可能なものであること。
b) faciligu la partoprenon kaj integriĝon en la komunumo kaj en ĉiuj aspektoj de la socio, estu libere akceptataj kaj estu disponigataj al la handikapuloj kiom eble proksime de ilia komunumo, inkluzive de kamparaj zonoj. (b) Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas.
2 締約国は、ハビリテーション及びリハビリテーションのサービスに従事する専門家及び職員に対する初期研修及び継続的な研修の充実を促進する。
2. La subskribintaj ŝtatoj favoras la disvolvadon de la komenca kaj plua formado de la profesiuloj kaj personaroj kiuj laboras en la servoj de adaptiĝo kaj readaptiĝo. States Parties shall promote the development of initial and continuing training for professionals and staff working in habilitation and rehabilitation services.
3 締約国は、障害者のために設計された補装具及び支援機器であって、ハビリテーション及びリハビリテーションに関連するものの利用可能性、知識及び使用を促進する。
3. La subskribintaj ŝtatoj favoras la ofertadon, la konadon kaj uzadon de aparatoj kaj teĥnologioj de helpo, konceptitaj por handikapuloj, kiuj faciligas la adaptiĝon kaj readaptiĝon. States Parties shall promote the availability, knowledge and use of assistive devices and technologies, designed for persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation.
第二十七条 労働及び雇用
Artikolo 27 / Laboro kaj dungo Article 27 Work and employment
1 締約国は、障害者が他の者との平等を基礎として労働についての権利を有することを認める。この権利には、障害者に対して開放され、障害者を包容し、及び障害者にとって利用しやすい労働市場及び労働環境において、障害者が自由に選択し、又は承諾する労働によって生計を立てる機会を有する権利を含む。締約国は、特に次のことのための適当な措置(立法によるものを含む。)をとることにより、労働についての障害者(雇用の過程で障害を有することとなった者を含む。)の権利が実現されることを保障し、及び促進する。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas al la handikapuloj, surbaze de egaleco kun la aliaj, la rajton je laboro, nome je la ebleco perlabori sian vivon farante laboron libere elektitan aŭ akceptitan sur labormerkato kaj en medio de malferma laboro, kiu favoras la inkludon kaj alireblan al la handikapuloj. Ili garantias kaj favoras la uzadon de la rajto je laboro, inkluzive por tiuj kiuj ricevis handikapon dum dungo, farante taŭgajn disponojn, inkluzive de leĝdonaj disponoj, por nome : States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, on an equal basis with others; this includes the right to the opportunity to gain a living by work freely chosen or accepted in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible to persons with disabilities. States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, to, inter alia:
(a) あらゆる形態の雇用に係る全ての事項(募集、採用及び雇用の条件、雇用の継続、昇進並びに安全かつ健康的な作業条件を含む。)に関し、障害に基づく差別を禁止すること。
a) malpermesi diskriminacion surbaze de handikapo en ĉio rilata kun dungo en ĉiaj formoj, nome la kondiĉoj de rekrutado, de dungado kaj dungeco, la daŭrigo en la dungo, avancado kaj la kondiĉoj de labor-sekureco kaj -higieno ; (a) Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concerning all forms of employment, including conditions of recruitment, hiring and employment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions;
(b) 他の者との平等を基礎として、公正かつ良好な労働条件(均等な機会及び同一価値の労働についての同一報酬を含む。)、安全かつ健康的な作業条件(嫌がらせからの保護を含む。)及び苦情に対する救済についての障害者の権利を保護すること。
b) protekti la rajton de la handikapuloj ĝui, surbaze de egaleco kun la aliaj, justajn kaj favorajn laborkondiĉojn, inkluzive de ŝanc-egaleco kaj egala salajro por egala laboro, la sekureco kaj higieno sur la laborlokoj, la protekto kontraŭ ĉikanado kaj proceduroj por regulado de plendoj ; (b) Protect the rights of persons with disabilities, on an equal basis with others, to just and favourable conditions of work, including equal opportunities and equal remuneration for work of equal value, safe and healthy working conditions, including protection from harassment, and the redress of grievances;
(c) 障害者が他の者との平等を基礎として労働及び労働組合についての権利を行使することができることを確保すること。
c) fari tiel ke la handikapuloj povu uzi siajn profesiajn kaj sindikatajn rajtojn surbaze de egaleco kun la aliaj ; (c) Ensure that persons with disabilities are able to exercise their labour and trade union rights on an equal basis with others;
(d) 障害者が技術及び職業の指導に関する一般的な計画、職業紹介サービス並びに職業訓練及び継続的な訓練を利用する効果的な機会を有することを可能とすること。
ĉ) [alilingve : d] ebligi al la handikapuloj havi efektivan aliron al la programoj de teĥnika kaj profesia orientiĝo, al la servoj de postenigo kaj la servoj de profesia pluformado ofertataj al la loĝantaro ĝenerale ; (d) Enable persons with disabilities to have effective access to general technical and vocational guidance programmes, placement services and vocational and continuing training;
(e) 労働市場において障害者の雇用機会の増大を図り、及びその昇進を促進すること並びに職業を求め、これに就き、これを継続し、及びこれに復帰する際の支援を促進すること。
d) [alilingve : e] antaŭenigi la eblecojn de dungo kaj de avancado de handikapuloj sur la labormerkato kaj la helpon por serĉi kaj akiri dungon, por daŭrigo de la laboro kaj por reveno al laboro ; (e) Promote employment opportunities and career advancement for persons with disabilities in the labour market, as well as assistance in finding, obtaining, maintaining and returning to employment;
(f) 自営活動の機会、起業家精神、協同組合の発展及び自己の事業の開始を促進すること。
e) [alilingve : f] antaŭenigi la eblecojn de sendependa aktiveco, de entrepren-spirito kaj de organizado de kooperativoj kaj starigo de entrepreno ; (f) Promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one’s own business;
(g) 公的部門において障害者を雇用すること。
f) [alilingve : g] dungi handikapulojn en la publika sektoro ; (g) Employ persons with disabilities in the public sector;
(h) 適当な政策及び措置(積極的差別是正措置、奨励措置その他の措置を含めることができる。)を通じて、民間部門における障害者の雇用を促進すること。
g) [alilingve : h] favori la dungon de handikapuloj en la privata sektoro starigante taŭgajn politikojn kaj disponojn, inkluzive laŭokaze de programoj de pozitiva agado, de instigoj kaj aliaj disponoj ; (h) Promote the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes, incentives and other measures;
(i) 職場において合理的配慮が障害者に提供されることを確保すること。
ĝ) [alilingve : i] fari tiel ke taŭgaj aranĝoj estu farataj en la laborlokoj favore al handikapuloj ; (i) Ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities in the workplace;
(j) 開かれた労働市場において障害者が職業経験を得ることを促進すること。
h) [alilingve : j] favori ke la handikapuloj akiru profesian sperton sur la ĝenerala labormerkato ; (j) Promote the acquisition by persons with disabilities of work experience in the open labour market;
(k) 障害者の職業リハビリテーション、職業の保持及び職場復帰計画を促進すること。
ĥ) [alilingve : k] antaŭenigi programojn de teĥnika kaj profesia readaptiĝo, de daŭrigo en dungo kaj reveno al dungo por handikapuloj. (k) Promote vocational and professional rehabilitation, job retention and return-to-work programmes for persons with disabilities.
2 締約国は、障害者が、奴隷の状態又は隷属状態に置かれないこと及び他の者との平等を基礎として強制労働から保護されることを確保する。
2. La subskribintaj ŝtatoj zorgas ke la handikapuloj ne estu tenataj en sklaveco nek en servuto kaj ke ili estu protektataj, surbaze de egaleco kun la aliaj, kontraŭ truda aŭ deviga laboro. States Parties shall ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour.
第二十八条 相当な生活水準及び社会的な保障
Artikolo 28 / Adekvata vivnivelo kaj socia protekto Article 28 Adequate standard of living and social protection
1 締約国は、障害者が、自己及びその家族の相当な生活水準(相当な食糧、衣類及び住居を含む。)についての権利並びに生活条件の不断の改善についての権利を有することを認めるものとし、障害に基づく差別なしにこの権利を実現することを保障し、及び促進するための適当な措置をとる。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la handikapuloj je adekvata vivnivelo por ili mem kaj por ilia familio, mome adekvatajn nutriĝon, vestiĝon kaj loĝadon kaj je konstanta plibonigo de iliaj vivkondiĉoj kaj faras taŭgajn disponojn por protekti kaj antaŭenigi la uzadon de tiu rajto sen diskriminacio bazita sur la handikapo. States Parties recognize the right of persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right without discrimination on the basis of disability.
2 締約国は、社会的な保障についての障害者の権利及び障害に基づく差別なしにこの権利を享受することについての障害者の権利を認めるものとし、この権利の実現を保障し、及び促進するための適当な措置をとる。この措置には、次のことを確保するための措置を含む。
2. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la handikapuloj je socia protekto kaj je ĝuado de tiu rajto sen diskriminiacio bazita sur la handikapo kaj faras taŭgajn disponojn por protekti kaj antaŭenigi la uzadon de tiu rajto, inkluzive de disponoj destinitaj : States Parties recognize the right of persons with disabilities to social protection and to the enjoyment of that right without discrimination on the basis of disability, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures:
(a) 障害者が清浄な水のサービスを利用する均等な機会を有し、及び障害者が障害に関連するニーズに係る適当なかつ費用の負担しやすいサービス、補装具その他の援助を利用する機会を有すること。
a) certigi al la handikapuloj la egalecon de aliro al la servoj de sana akvo kaj certigi al ili la aliron al servoj, aparatoj kaj akcesoraĵoj kaj aliaj helpoj por kontentigi la bezonojn kreitajn de ilia handikapo kiuj estu taŭgaj kaj pageblaj ; (a) To ensure equal access by persons with disabilities to clean water services, and to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for disability-related needs;
(b) 障害者(特に、障害のある女子及び高齢者)が社会的な保障及び貧困削減に関する計画を利用する機会を有すること。
b) certigi al la handikapuloj, aparte al la virinoj kaj kanbinoj kaj maljunuloj, la aliron al la programoj de socia protekto kaj al la programoj de reduktado de malriĉeco ; (b) To ensure access by persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities and older persons with disabilities, to social protection programmes and poverty reduction programmes;
(c) 貧困の状況において生活している障害者及びその家族が障害に関連する費用についての国の援助(適当な研修、カウンセリング、財政的援助及び介護者の休息のための一時的な介護を含む。)を利用する機会を有すること。
c) certigi al la handikapuloj kaj al iliaj familioj, kiam ili vivas en malriĉeco, la aliron al publika helpo por kovri la kostojn ligitajn al la handikapo, nome la elspezojn kiuj ebligas certigi taŭge formadon, psiĥologian subtenon, financan helpon aŭ la prizorgado de interrompo ; (c) To ensure access by persons with disabilities and their families living in situations of poverty to assistance from the State with disabilityrelated expenses, including adequate training, counselling, financial assistance and respite care;
(d) 障害者が公営住宅計画を利用する機会を有すること。
ĉ) [alilingve : d] certigi al la handikapulo la aliron al la programoj de socia loĝejo ; (d) To ensure access by persons with disabilities to public housing programmes;
(e) 障害者が退職に伴う給付及び計画を利用する均等な機会を有すること。
d) [alilingve : e] certigi al la handikapuloj la egalecon de aliro al la programoj de pensio. (e) To ensure equal access by persons with disabilities to retirement benefits and programmes.
第二十九条 政治的及び公的活動への参加
Artikolo 29 / Partopreno en la politika vivo kaj en la publika vivo Article 29 Participation in political and public life
 締約国は、障害者に対して政治的権利を保障し、及び他の者との平等を基礎としてこの権利を享受する機会を保障するものとし、次のことを約束する。
La subskribintaj ŝtatoj garantias al la handikapuloj la ĝuadon de la politikaj rajtoj kaj la eblecon uzi ilin surbaze de egaleco kun la aliaj, promesante : States Parties shall guarantee to persons with disabilities political rights and the opportunity to enjoy them on an equal basis with others, and shall undertake:
(a) 特に次のことを行うことにより、障害者が、直接に、又は自由に選んだ代表者を通じて、他の者との平等を基礎として、政治的及び公的活動に効果的かつ完全に参加することができること(障害者が投票し、及び選挙される権利及び機会を含む。)を確保すること。
a) fari tiel ke la handikapuloj povu efektive kaj plene partopreni en la politika vivo kaj en la publika vivo surbaze de egaleco kun la aliaj, ĉu rekte aŭ pere de reprezentantoj libere elektitaj, kaj nome ke ili havu la rajton kaj la eblecon voĉdoni kaj esti elektataj, kaj por tio la subskribintaj ŝtatoj, inter aliaj disponoj : (a) To ensure that persons with disabilities can effectively and fully participate in political and public life on an equal basis with others, directly or through freely chosen representatives, including the right and opportunity for persons with disabilities to vote and be elected, inter alia, by:
(i) 投票の手続、設備及び資料が適当な及び利用しやすいものであり、並びにその理解及び使用が容易であることを確保すること。
I) zorgas ke la elektaj proceduroj, ekipaĵoj kaj materialoj estu taŭgaj, alireblaj kaj facile kompreneblaj kaj uzeblaj ; (i) Ensuring that voting procedures, facilities and materials are appropriate, accessible and easy to understand and use;
(ii) 障害者が、選挙及び国民投票において脅迫を受けることなく秘密投票によって投票し、選挙に立候補し、並びに政府のあらゆる段階において実質的に在職し、及びあらゆる公務を遂行する権利を保護すること。この場合において、適当なときは支援機器及び新たな機器の使用を容易にするものとする。
II) protektas la rajton kiun havas la handikapuloj voĉdoni per sekreta voĉdonilo sen timigo en la publikaj elektoj kaj referendumoj, prezenti sin ĉe la elektoj kaj plenumi efektive elektan mandaton kaj plenumi ĉiujn publikajn funkciojn sur ĉiuj niveloj de la ŝtato kaj faciligas, laŭokaze, la uzadon de helpaj teĥnologioj kaj de la novaj teĥnologioj ; (ii) Protecting the right of persons with disabilities to vote by secret ballot in elections and public referendums without intimidation, and to stand for elections, to effectively hold office and perform all public functions at all levels of government, facilitating the use of assistive and new technologies where appropriate;
(iii) 選挙人としての障害者の意思の自由な表明を保障すること。このため、必要な場合には、障害者の要請に応じて、当該障害者により選択される者が投票の際に援助することを認めること。
III) garantias la liberan esprimiĝon de la volo de la handikapuloj kiel elektantoj kaj tiucele, se necese, laŭ ilia peto, permesas al ili helpi ilin ĉe la elektado fare de persono de ilia elekto ; (iii) Guaranteeing the free expression of the will of persons with disabilities as electors and to this end, where necessary, at their request, allowing assistance in voting by a person of their own choice;
(b) 障害者が、差別なしに、かつ、他の者との平等を基礎として、政治に効果的かつ完全に参加することができる環境を積極的に促進し、及び政治への障害者の参加を奨励すること。政治への参加には、次のことを含む。
b) antaŭenigi aktive medion en kiu la handikapuloj povu efektive kaj plene partopreni en la gvidado de la publikaj aferoj, sen diskriminacio kaj surbaze de egaleco kun la aliaj, kaj instigi ilian partoprenon en la publikaj aferoj, mome pere de : (b) To promote actively an environment in which persons with disabilities can effectively and fully participate in the conduct of public affairs, without discrimination and on an equal basis with others, and encourage their participation in public affairs, including:
(i) 国の公的及び政治的活動に関係のある非政府機関及び非政府団体に参加し、並びに政党の活動及び運営に参加すること。
I) ilia partopreno en la neregistaraj organizoj kaj asocioj kiuj interesiĝas pri la publika kaj politika vivo de la lando kaj pere de ilia partopreno en la agadoj kaj administrado de la politikaj partioj ; (i) Participation in non-governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country, and in the activities and administration of political parties;
(ii) 国際、国内、地域及び地方の各段階において障害者を代表するための障害者の組織を結成し、並びにこれに参加すること。
II) la starigo de organizaĵoj de handikapuloj por reprezenti ilin sur internacia, nacia, regiona kaj loka niveloj kaj la aliĝo al tiuj organizaĵoj. (ii) Forming and joining organizations of persons with disabilities to represent persons with disabilities at international, national, regional and local levels.
第三十条 文化的な生活、レクリエーション、余暇及びスポーツへの参加
Artikolo 30 / Partopreno en la kultura kaj distra vivo, en libertempaj agadoj kaj sportoj Article 30 Participation in cultural life, recreation, leisure and sport
1 締約国は、障害者が他の者との平等を基礎として文化的な生活に参加する権利を認めるものとし、次のことを確保するための全ての適当な措置をとる。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la handikapuloj partopreni en la kultura vivo surbaze de egaleco kun la aliaj kaj faras ĉiujn disponojn taŭgajn por ke ili : States Parties recognize the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, and shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities:
(a) 障害者が、利用しやすい様式を通じて、文化的な作品を享受する機会を有すること。
a) havu aliron al la kulturaj produktoj en alireblaj formatoj ; (a) Enjoy access to cultural materials in accessible formats;
(b) 障害者が、利用しやすい様式を通じて、テレビジョン番組、映画、演劇その他の文化的な活動を享受する機会を有すること。
b) havu aliron al la televidelsendoj, al la filmoj, al la teatraj prezentadoj kaj aliaj kulturaj agadoj en alireblaj formatoj ; (b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;
(c) 障害者が、文化的な公演又はサービスが行われる場所(例えば、劇場、博物館、映画館、図書館、観光サービス)を利用する機会を有し、並びに自国の文化的に重要な記念物及び場所を享受する機会をできる限り有すること。
c) havu aliron al la lokoj de kultura agado kiel teatroj, muzeoj, kinejoj, bibliotekoj kaj turismaj servoj kaj, kiom eble, al monumentoj kaj lokoj gravaj por la nacia kulturo. (c) Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.
2 締約国は、障害者が、自己の利益のためのみでなく、社会を豊かにするためにも、自己の創造的、芸術的及び知的な潜在能力を開発し、及び活用する機会を有することを可能とするための適当な措置をとる。
2. La subskribintaj ŝtatoj faras taŭgajn disponojn por doni al la handikapuloj la eblecon disvolvi kaj realigi siajn kreajn, artajn kaj intelektajn kapablojn, ne nur en sia propra intereso, sed ankaŭ por la riĉigo de la socio. States Parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of society.
3 締約国は、国際法に従い、知的財産権を保護する法律が、障害者が文化的な作品を享受する機会を妨げる不当な又は差別的な障壁とならないことを確保するための全ての適当な措置をとる。
3. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn, konforme al la internacia juro, por fari tiel ke la leĝoj kiuj protektas la rajtojn de intelekta proprieto ne estu malracia aŭ diskriminacia malhelpo por la aliro de handikapuloj al kulturaj produktoj. States Parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unreasonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials.
4 障害者は、他の者との平等を基礎として、その独自の文化的及び言語的な同一性(手話及び聾文化を含む。)の承認及び支持を受ける権利を有する。
4. La handikapuloj havas rajton, surbaze de egaleco kun la aliaj, je rekono kaj je subteno de sia specifa kultura kaj lingva identeco, inkluzive de la signolingvoj kaj la kulturo de surduloj. Persons with disabilities shall be entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.
5 締約国は、障害者が他の者との平等を基礎としてレクリエーション、余暇及びスポーツの活動に参加することを可能とすることを目的として、次のことのための適当な措置をとる。
5. Por ebligi al la handikapuloj partopreni, surbaze de egaleco kun la aliaj, en la agadoj de distriĝo, de libertempo kaj sportoj, la subskribintaj ŝtatoj faras disponojn por With a view to enabling persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States Parties shall take appropriate measures:
(a) 障害者があらゆる水準の一般のスポーツ活動に可能な限り参加することを奨励し、及び促進すること。
a) instigi kaj antaŭenigi la partoprenon, kiom eble plej, de handikapuloj en la ordinaraj sportaj agadoj sur ĉiuj niveloj ; (a) To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;
(b) 障害者が障害に応じたスポーツ及びレクリエーションの活動を組織し、及び発展させ、並びにこれらに参加する機会を有することを確保すること。このため、適当な指導、研修及び資源が他の者との平等を基礎として提供されるよう奨励すること。
b) fari tiel ke la handikapuloj havu la eblecon organizi kaj realigi sportajn kaj distrajn aktivecojn kiuj estu specifaj al ili kaj partopreni en ili, kaj, tiucele, instigi la disponigon al ili, surbaze de egaleco kun la aliaj, de taŭgaj rimedoj de trejnado, de formado kaj de resursoj ; (b) To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, encourage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources;
(c) 障害者がスポーツ、レクリエーション及び観光の場所を利用する機会を有することを確保すること。
c) fari tiel ke la handikapuloj havu aliron al la lokoj kie okazas sportaj, distraj kaj turismaj agadoj ; (c) To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues;
(d) 障害のある児童が遊び、レクリエーション、余暇及びスポーツの活動(学校制度におけるこれらの活動を含む。)への参加について他の児童と均等な機会を有することを確保すること。
ĉ) [alilingve : d] fari tiel ke la handikapitaj infanoj povu partopreni, surbaze de egaleco kun la aliaj infanoj, en la ludaj, distraj, libertempaj kaj sportaj aktivecoj, inkluzive de la lernejsistemo ; (d) To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;
(e) 障害者がレクリエーション、観光、余暇及びスポーツの活動の企画に関与する者によるサービスを利用する機会を有することを確保すること。
d) [alilingve : e] fari tiel ke la handikapuloj havu aliron al la servoj de la personoj kaj organismoj taskitaj organizi distrajn, turismajn, libertempajn kaj sportajn aktivecojn. (e) To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.
第三十一条 統計及び資料の収集
Artikolo 31 / Statistiko kaj kolektado de donitaĵoj Article 31 Statistics and data collection
1 締約国は、この条約を実効的なものとするための政策を立案し、及び実施することを可能とするための適当な情報(統計資料及び研究資料を含む。)を収集することを約束する。この情報を収集し、及び保持する過程においては、次のことを満たさなければならない。
1. La subskribintaj ŝtatoj promesas kolekti taŭgajn informojn, inkluzive de statistikaj donitaĵoj kaj esplorrezultoj, kiuj povas ebligi formuli kaj apliki politikojn celantajn doni efikon al tiu ĉi Konvencio. La proceduroj de kolektado kaj konservado de tiuj informoj respektas : States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. The process of collecting and maintaining this information shall:
(a) 障害者の秘密の保持及びプライバシーの尊重を確保するため、法令に定める保障措置(資料の保護に関する法令を含む。)を遵守すること。
a) la leĝajn garantiojn, inkluzive de tiuj kiuj devenas el la leĝaro pri la protekto de statistikaj donitaĵoj, por certigi la konfidencecon kaj la respekton de la privata vivo de la handikapuloj ; (a) Comply with legally established safeguards, including legislation on data protection, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities;
(b) 人権及び基本的自由を保護するための国際的に受け入れられた規範並びに統計の収集及び利用に関する倫理上の原則を遵守すること。
b) la akceptitajn internaciajn normojn pri protektado de la homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj kaj la etikajn principojn kiuj regas la kolektadon kaj ekspluatadon de la statistikoj. (b) Comply with internationally accepted norms to protect human rights and fundamental freedoms and ethical principles in the collection and use of statistics.
2 この条の規定に従って収集された情報は、適宜分類されるものとし、この条約に基づく締約国の義務の履行の評価に役立てるために、並びに障害者がその権利を行使する際に直面する障壁を特定し、及び当該障壁に対処するために利用される。
2. La informoj kolektitaj konforme al tiu ĉi artikolo estas diserigitaj, laŭkonvene, kaj uzataj por taksi la manieron en kiu la subskribintaj ŝtatoj plenumas la devigojn kiujn ili havas kaŭze de tiu ĉi Konvencio kaj identigi kaj forigi la malhelpojn kiujn renkontas la handikapuloj en la uzado de siaj rajtoj. The information collected in accordance with this article shall be disaggregated, as appropriate, and used to help assess the implementation of States Parties’ obligations under the present Convention and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights.
3 締約国は、これらの統計の普及について責任を負うものとし、これらの統計が障害者及び他の者にとって利用しやすいことを確保する。
3. La subskribintaj ŝtatoj havas la respondecon disvastigi tiujn statistikojn kaj zorgas ke ili estu alireblaj por la handikapuloj kaj aliaj personoj. States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with disabilities and others.
第三十二条 国際協力
Artikolo 32 / Internacia kunlaborado Article 32 International cooperation
1 締約国は、この条約の目的及び趣旨を実現するための自国の努力を支援するために国際協力及びその促進が重要であることを認識し、この点に関し、国家間において並びに適当な場合には関連のある国際的及び地域的機関並びに市民社会(特に障害者の組織)と連携して、適当かつ効果的な措置をとる。これらの措置には、特に次のことを含むことができる。
1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la gravecon de la internacia kunlaborado kaj de ĝia antaŭenigo, en la apogo de la klopodoj farataj je nacia nivelo por la realigo de la celo kaj de la celaro de tiu ĉi Konvencio, kaj faras taŭgajn kaj efikajn disponojn por tio, interalie kaj, laŭokaze, en partnereco kun la kompetentaj internaciaj kaj regionaj organizaĵoj kaj la civila socio, aparte la organizaĵoj de handikapuloj. Ili povas nome fari disponojn destinitajn : States Parties recognize the importance of international cooperation and its promotion, in support of national efforts for the realization of the purpose and objectives of the present Convention, and will undertake appropriate and effective measures in this regard, between and among States and, as appropriate, in partnership with relevant international and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities. Such measures could include, inter alia:
(a) 国際協力(国際的な開発計画を含む。)が、障害者を包容し、かつ、障害者にとって利用しやすいものであることを確保すること。
a) fari tiel ke la internacia kunlaborado - inkluzive la programojn de internacia disvolvado - konsideru la handikapulojn kaj ke ĝi estu alirebla por ili ; (a) Ensuring that international cooperation, including international development programmes, is inclusive of and accessible to persons with disabilities;
(b) 能力の開発(情報、経験、研修計画及び最良の実例の交換及び共有を通じたものを含む。)を容易にし、及び支援すること。
b) faciligi kaj apogi la fortigon de la kapabloj , nome danke al interŝanĝo kaj kundividado de informoj, spertoj, programoj de formado kaj de referencaj praktikoj ; (b) Facilitating and supporting capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices;
(c) 研究における協力を容易にし、並びに科学及び技術に関する知識を利用する機会を得やすくすること。
[c) Faciligado de kunlaboro en esplorado kaj aliro al scienca kaj teknika scio;] Google (c) Facilitating cooperation in research and access to scientific and technical knowledge;
(d) 適当な場合には、技術援助及び経済援助(利用しやすい支援機器を利用する機会を得やすくし、及びこれらの機器の共有を容易にすることによる援助並びに技術移転を通じた援助を含む。)を提供すること。
ĉ) [alilingve : d] doni, laŭokaze, teĥnikan helpon kaj ekonomian helpon, ankaŭ faciligante la akiron kaj komuna uzado de teĥnologioj de aliro kaj helpo kaj organizante transigon de teĥnologio. (d) Providing, as appropriate, technical and economic assistance, including by facilitating access to and sharing of accessible and assistive technologies, and through the transfer of technologies.
2 この条の規定は、この条約に基づく義務を履行する各締約国の義務に影響を及ぼすものではない。
2. La dispozicioj de tiu ĉi artikoloj ne tuŝas la devon de ĉiu subskribinta ŝtato plenumi siajn devigojn kaŭze de tiu ĉi Konvencio. The provisions of this article are without prejudice to the obligations of each State Party to fulfil its obligations under the present Convention.
第三十三条 国内における実施及び監視
Artikolo 33 / Aplikado kaj daŭrigado sur nacia nivelo Article 33 National implementation and monitoring
1 締約国は、自国の制度に従い、この条約の実施に関連する事項を取り扱う一又は二以上の中央連絡先を政府内に指定する。また、締約国は、異なる部門及び段階における関連のある活動を容易にするため、政府内における調整のための仕組みの設置又は指定に十分な考慮を払う。
1. La subskribintaj ŝtatoj nomas, konforme al sia regsistemo, unu aŭ plurajn kontaktopunktojn por la demandoj pri aplikado de tiu ĉi Konvencio kaj planas laŭ siaj eblecoj krei aŭ nomumi, sine de sia administacio, skipon de kunordigado taskita faciligi la agadojn ligitajn kun tiu ĉi aplikado en diversaj sektoroj kaj diversaj niveloj. States Parties, in accordance with their system of organization, shall designate one or more focal points within government for matters relating to the implementation of the present Convention, and shall give due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within government to facilitate related action in different sectors and at different levels.
2 締約国は、自国の法律上及び行政上の制度に従い、この条約の実施を促進し、保護し、及び監視するための枠組み(適当な場合には、一又は二以上の独立した仕組みを含む。)を自国内において維持し、強化し、指定し、又は設置する。締約国は、このような仕組みを指定し、又は設置する場合には、人権の保護及び促進のための国内機構の地位及び役割に関する原則を考慮に入れる。
2. La subskribintaj ŝtatoj, konforme al sia administra kaj jura sistemoj, konservas, fortigas, nomumas aŭ kreas, sur interna nivelo, skipon, inkluzive de unu aŭ pluraj sendependaj meĥanismoj, laŭ konveneco, de instigo, de protekto kaj de daŭrigado de la aplikado de tiu ĉi Konvencio. Nomumante aŭ kreante tian meĥanismon, ili konsideras la principojn aplikendajn al la statuto kaj funkciado de la naciaj institucioj de protekto kaj de instigo de la homrajtoj. States Parties shall, in accordance with their legal and administrative systems, maintain, strengthen, designate or establish within the State Party, a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate, to promote, protect and monitor implementation of the present Convention. When designating or establishing such a mechanism, States Parties shall take into account the principles relating to the status and functioning of national institutions for protection and promotion of human rights.
3 市民社会(特に、障害者及び障害者を代表する団体)は、監視の過程に十分に関与し、かつ、参加する。
3. La civila socio - aparte la handikapuloj kaj la organizaĵoj kiuj reprezentas ilin - estas asociigita al la funkcio de daŭrigado kaj plene partoprenas en ĝi. Civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, shall be involved and participate fully in the monitoring process.
第三十四条 障害者の権利に関する委員会
Artikolo 34 / Komitato de handikapulaj rajtoj Article 34 Committee on the Rights of Persons with Disabilities
1 障害者の権利に関する委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、以下に定める任務を遂行する。
1. Estas starigita Komitato de handikapulaj rajtoj (en la sekvo nomata „la Komitato”) kiu plenumas funkciojn en la sekvo nomatajn ; There shall be established a Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as “the Committee”), which shall carry out the functions hereinafter provided.
2 委員会は、この条約の効力発生の時は十二人の専門家で構成する。効力発生の時の締約国に加え更に六十の国がこの条約を批准し、又はこれに加入した後は、委員会の委員の数を六人増加させ、上限である十八人とする。
2. La Komitato konsistas, en la momento de ekvalido de la Konvencio, el dek-du fakuloj. Post sesdek ratifoj kaj kromaj aliĝoj al la Konvencio, aldoniĝos ses membroj al la Komitato, kiu atingos tiam sian maksimuman konsiston de dek-ok membroj. The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of twelve experts. After an additional sixty ratifications or accessions to the Convention, the membership of the Committee shall increase by six members, attaining a maximum number of eighteen members.
3 委員会の委員は、個人の資格で職務を遂行するものとし、徳望が高く、かつ、この条約が対象とする分野において能力及び経験を認められた者とする。締約国は、委員の候補者を指名するに当たり、第四条3の規定に十分な考慮を払うよう要請される。
3. La membroj de la Komitato funkcias persone kaj estas personecoj de alta morala aŭtoritato kaj pravigitaj per kompetento kaj sperto rekonataj en la kampo en kiu aplikiĝas tiu ĉi Konvencio. La subskribintaj ŝtatoj estas petataj, kiam ili nomumas siajn kandidatojn, dece konsideri la dispozicion eldiratan en la artikolo 4,3 de la Konvencio. The members of the Committee shall serve in their personal capacity and shall be of high moral standing and recognized competence and experience in the field covered by the present Convention. When nominating their candidates, States Parties are invited to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
4 委員会の委員については、締約国が、委員の配分が地理的に衡平に行われること、異なる文明形態及び主要な法体系が代表されること、男女が衡平に代表されること並びに障害のある専門家が参加することを考慮に入れて選出する。
4. La membroj de la Komitato estas elektataj de la subskribintaj ŝtatoj, laŭ la principoj de justa geografia dispartigo, de reprezentiĝo de la diversaj formoj de civilizacio kaj de la precipaj jursistemoj, de ekvilibra reprezentiĝo de la seksoj kaj de partopreno de handikapulaj fakuloj. The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participation of experts with disabilities.
5 委員会の委員は、締約国会議の会合において、締約国により当該締約国の国民の中から指名された者の名簿の中から秘密投票により選出される。締約国会議の会合は、締約国の三分の二をもって定足数とする。これらの会合においては、出席し、かつ、投票する締約国の代表によって投じられた票の最多数で、かつ、過半数の票を得た者をもって委員会に選出された委員とする。
5. La membroj de la Komitato estas elektataj per sekreta voĉdonado el listo de kandidatoj nomumitaj de la subskribintaj ŝtatoj el iliaj civitanoj, dum kunvenoj de la Konferenco de la subskribintaj ŝtatoj. En tiuj kunvenoj, en kiuj la kvorumo estas je du trionoj de la subskribintaj ŝtatoj, estas elektitaj membroj de la Komitato la kandidatoj kiuj ricevis la plej grandan nombro da voĉoj kaj la absolutan plimulton de la voĉoj de la reprezentantoj de la ĉeestantaj kaj voĉdonantaj subskribintaj ŝtatoj. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties from among their nationals at meetings of the Conference of States Parties. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
6 委員会の委員の最初の選挙は、この条約の効力発生の日の後六箇月以内に行う。国際連合事務総長は、委員会の委員の選挙の日の遅くとも四箇月前までに、締約国に対し、自国が指名する者の氏名を二箇月以内に提出するよう書簡で要請する。その後、同事務総長は、指名された者のアルファベット順による名簿(これらの者を指名した締約国名を表示した名簿とする。)を作成し、この条約の締約国に送付する。
6. La unua elekto okazos en ses monatoj sekve al la dato de ekvalido de tiu ĉi Konvencio. Kvar monatojn almenaŭ antaŭ la dato de ĉiu elekto, la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj invitas skribe la subskribintajn ŝtatojn proponi siajn kandidatojn en tempospaco de du monatoj. La Ĝenerala Sekretario starigas poste la alfabetan liston de la tiel nomumitaj kandidatoj, indikante la subskribintajn ŝtatojn kiuj nomumis ilin, kaj komunikos ĝin al la ŝtatoj subskribintaj tiun ĉi Konvencion. The initial election shall be held no later than six months after the date of entry into force of the present Convention. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit the nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the State Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
7 委員会の委員は、四年の任期で選出される。委員は、一回のみ再選される資格を有する。ただし、最初の選挙において選出された委員のうち六人の委員の任期は、二年で終了するものとし、これらの六人の委員は、最初の選挙の後直ちに、5に規定する会合の議長によりくじ引で選ばれる。
7. La membroj de la Komitato estas elektitaj por kvar jaroj. Ili estas reelekteblaj unu fojon. Tamen, la mandato de la ses membroj elektitaj dum la unua elekto ĉesas fine de du jaroj ; tuj post la unua elekto, la nomoj de tiuj ses membroj estas lotume diciditaj de la Prezidanto de la kunveno celata en la paragrafo 5 de tiu ĉi artikolo. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election once. However, the term of six of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these six members shall be chosen by lot by the chairperson of the meeting referred to in paragraph 5 of this article.
8 委員会の六人の追加的な委員の選挙は、この条の関連規定に従って定期選挙の際に行われる。
8. La elekto de la ses kromaj membroj de la Komitato okazos en la kadro de ordinaraj elektoj, konforme al la dispozicioj de tiu ĉi artikolo. The election of the six additional members of the Committee shall be held on the occasion of regular elections, in accordance with the relevant provisions of this article.
9 委員会の委員が死亡し、辞任し、又は他の理由のためにその職務を遂行することができなくなったことを宣言した場合には、当該委員を指名した締約国は、残余の期間その職務を遂行する他の専門家であって、資格を有し、かつ、この条の関連規定に定める条件を満たすものを任命する。
9. En kazo de forpaso aŭ demisio de membro de la Komitato, aŭ se, pro ajna alia kaŭzo, membro deklaras ne povi plu plenumi siajn funkciojn, la subskribinta ŝtato kiu prezentis lian kandidatecon nomumas alian fakulon kiu posedas la kvalifikojn kaj respondas al la kondiĉoj eldiritaj en la koncernaj dispozicioj de tiu ĉi artikolo por okupi la tiel malplenan postenon ĝis la fino de tiu mandato. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State Party which nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements set out in the relevant provisions of this article, to serve for the remainder of the term.
10 委員会は、その手続規則を定める。
10. La Komitato adoptas sian internan regularon. The Committee shall establish its own rules of procedure.
11 国際連合事務総長は、委員会がこの条約に定める任務を効果的に遂行するために必要な職員及び便益を提供するものとし、委員会の最初の会合を招集する。
11. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj disponigas al la Komitato la personaron kaj materiajn rimedojn necesajn por plenumi efike la funkciojn al ĝi taskitajn kaŭze de tiu ĉi Konvencio kaj kunvokas ĝian unuan kunvenon. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention, and shall convene its initial meeting.
12 この条約に基づいて設置される委員会の委員は、国際連合総会が委員会の任務の重要性を考慮して決定する条件に従い、同総会の承認を得て、国際連合の財源から報酬を受ける。
12. La membroj de la Komitato ricevas, kun aprobo de la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj, honorariojn ĉerpatajn el la resursoj de la Unuiĝintaj Nacioj en la kondiĉoj fiksitaj de la Ĝenerala Asembleo, konsidere al la graveco de la funkcioj de la Komitato. With the approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee’s responsibilities.
13 委員会の委員は、国際連合の特権及び免除に関する条約の関連規定に規定する国際連合のための職務を遂行する専門家の便益、特権及び免除を享受する。
13. La membroj de la Komitato ĝuaas la facilaĵojn, privilegiojn kaj imunecojn donitajn al la fakuloj kun misio por la Unuiĝintaj Nacioj, tiaj kiaj ili estas nomitaj en la koncernaj sekcioj de la Konvencio pri la Privilegioj kaj Imunecoj de la Unuiĝintaj Nacioj. The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
第三十五条 締約国による報告
Artikolo 35 / Raportoj de la subskribintaj ŝtatoj Article 35 Reports by States Parties
1 各締約国は、この条約に基づく義務を履行するためにとった措置及びこれらの措置によりもたらされた進歩に関する包括的な報告を、この条約が自国について効力を生じた後二年以内に国際連合事務総長を通じて委員会に提出する。
1. Ĉiu subskribinta ŝtato prezentas al la Komitato, pere de la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, detalan raporton pri la disponoj kiujn ĝi faris por plenumi siajn devojn kaŭze de tiu ĉi Konvencio kaj pri la progreso atingita tiurilate, en tempospaco de du jaroj kalkulataj ek de la ekvalido de la Konvencio por la koncerna subskribinta ŝtato. Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, a comprehensive report on measures taken to give effect to its obligations under the present Convention and on the progress made in that regard, within two years after the entry into force of the present Convention for the State Party concerned.
2 その後、締約国は、少なくとも四年ごとに、更に委員会が要請するときはいつでも、その後の報告を提出する。
2. La subskribintaj ŝtatoj prezentas poste aldonajn raportojn almenaŭ ĉiujn kvar jarojn, kaj ĉiajn kromajn raportojn petatajn de la Komitato. Thereafter, States Parties shall submit subsequent reports at least every four years and further whenever the Committee so requests.
3 委員会は、報告の内容について適用される指針を決定する。
3. La Komitato adoptas, laŭokaze, direktivojn pri la enteno de la raportoj. The Committee shall decide any guidelines applicable to the content of the reports.
4 委員会に対して包括的な最初の報告を提出した締約国は、その後の報告においては、既に提供した情報を繰り返す必要はない。締約国は、委員会に対する報告を作成するに当たり、公開され、かつ、透明性のある過程において作成することを検討し、及び第四条3の規定に十分な考慮を払うよう要請される。
4. La subskribintaj ŝtatoj kiuj prezentis al la Komitato komencan detalan raporton ne devas, en la raportoj kiujn ili prezentas poste, ripeti la jam komunikitajn informojn. La subskribintaj ŝtatoj estas petataj redakti siajn raportojn laŭ malferma kaj travidebla proceduro kaj dece konsiderante la dispozicion eldiritan en la artikolo 4,3 de tiu ĉi Konvencio. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports, repeat information previously provided. When preparing reports to the Committee, States Parties are invited to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
5 報告には、この条約に基づく義務の履行の程度に影響を及ぼす要因及び困難を記載することができる。
5. La raportoj povas indiki la faktorojn kaj malfacilaĵojn kiuj ĝenas la plenumadon de la devoj eldiritaj de tiu ĉi Konvencio. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention.
第三十六条 報告の検討
Artikolo 36 / Ekzamenado de la raportoj Article 36 Consideration of reports
1 委員会は、各報告を検討する。委員会は、当該報告について、適当と認める提案及び一般的な性格を有する勧告を行うものとし、これらの提案及び一般的な性格を有する勧告を関係締約国に送付する。当該関係締約国は、委員会に対し、自国が選択する情報を提供することにより回答することができる。委員会は、この条約の実施に関連する追加の情報を当該関係締約国に要請することができる。
1. Ĉiu raporto estas ekzamenata de la Komitato, kiu formulas la ĝeneralajn proponojn kaj rekomendojn pri la raporto kiujn ĝi opinias taŭgaj kaj kiujn ĝi transdonas al la koncerna subskribinta ŝtato. Tiu subskribinta ŝtato povas komuniki responde al la Komitato ĉiujn informojn kiujn ĝi opinias utilaj. La Komitato povas peti la subskribintajn ŝtatojn ĉiujn kromajn informojn pri la aplikado de tiu ĉi Konvencio. Each report shall be considered by the Committee, which shall make such suggestions and general recommendations on the report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party concerned. The State Party may respond with any information it chooses to the Committee. The Committee may request further information from States Parties relevant to the implementation of the present Convention.
2 いずれかの締約国による報告の提出が著しく遅延している場合には、委員会は、委員会にとって利用可能な信頼し得る情報を基礎として当該締約国におけるこの条約の実施状況を審査することが必要であることについて当該締約国に通報(当該通報には、関連する報告が当該通報の後三箇月以内に行われない場合には審査する旨を含む。)を行うことができる。委員会は、当該締約国がその審査に参加するよう要請する。当該締約国が関連する報告を提出することにより回答する場合には、1の規定を適用する。
2. En kazo de grava malfruiĝo de subskribinta ŝtato en prezentado de raporto, la Komitato povas sciigi al ĝi ke ĝi devos ekzameni la aplikadon de tiu ĉi Konvencio en tiu subskribinta ŝtato surbaze de la fidindaj informoj pri kiuj ĝi povas disponi, escepte se la atendita raporto estas prezentita tri monatojn post la sciigo. La Komitato invitos la koncernan subskribintan ŝtaton partopreni en tiu ekzamenado. Se la subskribinta ŝtato respondas prezentante sian raporton, aplikiĝos la dispozicioj de la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo. If a State Party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may notify the State Party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State Party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification. The Committee shall invite the State Party concerned to participate in such examination. Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply.
3 国際連合事務総長は、1の報告を全ての締約国が利用することができるようにする。
3. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj komunikas la raportojn al ĉiuj subskribintaj ŝtatoj. The Secretary-General of the United Nations shall make available the reports to all States Parties.
4 締約国は、1の報告を自国において公衆が広く利用することができるようにし、これらの報告に関連する提案及び一般的な性格を有する勧告を利用する機会を得やすくする。
4. La subskribintaj ŝtatoj disponigas siajn raportojn larĝe al la publiko en sia propra lando kaj faciligas la aliron de la publiko al la ĝeneralaj proponoj kaj rekomendoj kiujn ili okazigis. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the suggestions and general recommendations relating to these reports.
5 委員会は、適当と認める場合には、締約国からの報告に記載されている技術的な助言若しくは援助の要請又はこれらの必要性の記載に対処するため、これらの要請又は必要性の記載に関する委員会の見解及び勧告がある場合には当該見解及び勧告とともに、国際連合の専門機関、基金及び計画その他の権限のある機関に当該報告を送付する。
5. La Komitato transdonas al la specialaj institucioj, fondusoj kaj programoj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj al la aliaj kompetentaj organismoj, se ĝi opinias tion necesa, la raportojn de la subskribintaj ŝtatoj kiuj enhavas demandon aŭ indikon de bezono de konsilioj aŭ de teĥnika helpo, akompanate, laŭokaze, de siaj observoj kaj proponoj tuŝantaj tiun demandon aŭ indikon, por ke ĝi povu esti respondata. The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, reports from States Parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein, along with the Committee’s observations and recommendations, if any, on these requests or indications.
第三十七条 締約国と委員会との間の協力
Artikolo 37 / Kunlaborado inter la subskribintaj ŝtatoj kaj la Komitato Article 37 Cooperation between States Parties and the Committee
1 各締約国は、委員会と協力するものとし、委員の任務の遂行を支援する。
1. La subskribintaj ŝtatoj kunlaboras kun la Komitato kaj helpas ĝiajn membrojn plenumi sian mandaton. Each State Party shall cooperate with the Committee and assist its members in the fulfilment of their mandate.
2 委員会は、締約国との関係において、この条約の実施のための当該締約国の能力を向上させる方法及び手段(国際協力を通じたものを含む。)に十分な考慮を払う。
2. En siaj rilatoj kun la subskribintaj ŝtatoj la Komitato donas sian tutan atenton al la rimedoj de fortigo de la naciaj kapabloj cele al aplikado de tiu ĉi Konvencio, nome pere de internacia kunlaborado. In its relationship with States Parties, the Committee shall give due consideration to ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the present Convention, including through international cooperation.
第三十八条 委員会と他の機関との関係
Artikolo 38 / Rilato de la Komitato kun aliaj organismoj kaj organoj Article 38 Relationship of the Committee with other bodies
 この条約の効果的な実施を促進し、及びこの条約が対象とする分野における国際協力を奨励するため、
Por antaŭenigi la efektivan aplikadon de la Konvencio kaj instigi al internacia kunlaborado en la celata kampo : In order to foster the effective implementation of the present Convention and to encourage international cooperation in the field covered by the present Convention:
(a) 専門機関その他の国際連合の機関は、その任務の範囲内にある事項に関するこの条約の規定の実施についての検討に際し、代表を出す権利を有する。委員会は、適当と認める場合には、専門機関その他の権限のある機関に対し、これらの機関の任務の範囲内にある事項に関するこの条約の実施について専門家の助言を提供するよう要請することができる。委員会は、専門機関その他の国際連合の機関に対し、これらの機関の任務の範囲内にある事項に関するこの条約の実施について報告を提出するよう要請することができる。
a) la specialaj institucioj kaj aliaj organismoj de la Unuiĝintaj Nacioj havas la rajton reprezentiĝi dum la ekzamenado de la aplikado de la dispozicioj de tiu ĉi Konvencio koncerne ilian mandaton. La Komitato povas inviti la specialajn instituciojn kaj ĉiujn aliajn organismojn kiujn ĝi opinias taŭgaj por doni specialajn opiniojn pri la aplikado de la Konvencio en la kampoj kiuj koncernas iliajn respektivajn mandatojn. Ĝi povas inviti la specialajn instituciojn kaj la aliajn organismojn de la Unuiĝintaj Nacioj prezenti al ĝi raportojn pri la aplikado de la Konvencio en la sektoroj kiuj koncernas ilian agadkampon ; " (a) The specialized agencies and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate.
The Committee may invite the specialized agencies and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities;"
(b) 委員会は、その任務を遂行するに当たり、それぞれの報告に係る指針、提案及び一般的な性格を有する勧告の整合性を確保し、並びにその任務の遂行における重複を避けるため、適当な場合には、人権に関する国際条約によって設置された他の関連する組織と協議する。
b) en plenumado de sia mandato, la Komitato konsultas, laŭ ĝia opinio pri taŭgeco, la aliajn koncernajn organojn kreitajn de la internaciaj traktatoj pri homrajtoj por garantii la koherecon de iliaj direktivoj pri starigo de raportoj, de iliaj respektivaj ĝeneralaj proponoj kaj rekomendoj kaj por eviti duoblaĵojn kaj partkovraĵojn en la plenumado de iliaj funkcioj. (b) The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.
第三十九条 委員会の報告
Artikolo 39 / Raporto de la Komitato Article 39 Report of the Committee
 委員会は、その活動につき二年ごとに国際連合総会及び経済社会理事会に報告するものとし、また、締約国から得た報告及び情報の検討に基づく提案及び一般的な性格を有する勧告を行うことができる。これらの提案及び一般的な性格を有する勧告は、締約国から意見がある場合にはその意見とともに、委員会の報告に記載する。
La Komitato raportas pri siaj agadoj al la Ĝenerala Asembleo kaj al la Ekonomia kaj Socia Konsilio ĉiujn du jarojn kaj povas formuli ĝeneralajn proponojn kaj rekomendojn bazitajn sur la ekzamenado de la raportoj kaj informoj ricevitaj de la subskribintaj ŝtatoj. Tiuj ĝeneralaj proponoj kaj rekomendoj estas inkluditaj en la raporto de la Komitato, akompanate, laŭokaze, de la observoj de la subskribintaj ŝtatoj. The Committee shall report every two years to the General Assembly and to the Economic and Social Council on its activities, and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments, if any, from States Parties.
第四十条 締約国会議
Artikolo 40 / Konferenco de la suskribintaj ŝtatoj Article 40 Conference of States Parties
1 締約国は、この条約の実施に関する事項を検討するため、定期的に締約国会議を開催する。
1. La subskribintaj ŝtatoj kunvenas regule en Konferenco de la Suskribintaj Ŝtatoj por ekameni ĉian demandon pri aplikado de tiu ĉi Konvencio. The States Parties shall meet regularly in a Conference of States Parties in order to consider any matter with regard to the implementation of the present Convention.
2 締約国会議は、この条約が効力を生じた後六箇月以内に国際連合事務総長が招集する。その後の締約国会議は、二年ごとに又は締約国会議の決定に基づき同事務総長が招集する。
2. Plej malfrue ses monatojn post ekvalido de tiu ĉi Konvencio, la Konferenco de la Subskribintaj Ŝtatoj estas kunvokata de la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. Ĝiaj postaj kunvenoj estas kunvokataj de la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj ĉiujn du jarojn aŭ laŭ decido de la Konferenco de la Subskribintaj Ŝtatoj. No later than six months after the entry into force of the present Convention, the Conference of States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations. The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General biennially or upon the decision of the Conference of States Parties.
第四十一条 寄託者
Artikolo 41 / Deponprenanto Article 41 Depositary
 この条約の寄託者は、国際連合事務総長とする。
La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj estas la deponprenanto de tiu ĉi Konvencio. The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of the present Convention.
第四十二条 署名
Artikolo 42 / Subskribo Article 42 Signature
 この条約は、二千七年三月三十日から、ニューヨークにある国際連合本部において、全ての国及び地域的な統合のための機関による署名のために開放しておく。
Tiu ĉi Konvencio estas malferma al subskribo de ĉiuj ŝtatoj kaj de la organizaĵoj de regiona integriĝo en la sidejo de la Unuiĝintaj Nacioj en Novjorko ekde la 30-a de marto 2007. The present Convention shall be open for signature by all States and by regional integration organizations at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007.
第四十三条 拘束されることについての同意
Artikolo 43 / Konsento esti ligita Article 43 Consent to be bound
 この条約は、署名国によって批准されなければならず、また、署名した地域的な統合のための機関によって正式確認されなければならない。この条約は、これに署名していない国及び地域的な統合のための機関による加入のために開放しておく。
Tiu ĉi Konvencio estas submetita al ratifo de la ŝtatoj kaj al formala konfirmo de la organizaĵoj de regiona integriĝo kiuj subskribis ĝin. Ĝi estos malferma al aliĝo de ĉiu ŝtato aŭ organizaĵo de regiona integriĝo kiu ne subskribis ĝin. The present Convention shall be subject to ratification by signatory States and to formal confirmation by signatory regional integration organizations. It shall be open for accession by any State or regional integration organization which has not signed the Convention.
第四十四条 地域的な統合のための機関
Artikolo 44 / Organizaĵoj de regiona integriĝo Article 44 Regional integration organizations
1 「地域的な統合のための機関」とは、特定の地域の主権国家によって構成される機関であって、この条約が規律する事項に関してその構成国から権限の委譲を受けたものをいう。地域的な統合のための機関は、この条約の規律する事項に関するその権限の範囲をこの条約の正式確認書又は加入書において宣言する。その後、当該機関は、その権限の範囲の実質的な変更を寄託者に通報する。
1. Per „organizaĵo de regiona integrigo” ono komprenas ĉian organizaĵon starigitan de suverenaj ŝtatoj de ia regiono, al kiu ĝiaj membroŝtatoj transigis kompetentojn en la kampoj regataj de la Konvencio. En siaj instrumentoj de formala konfirmo aŭ aliĝo, tiuj organizaĵoj indikas la amplekson de sia kompetento en la kampoj regataj de la Konvencio. Poste ili sciigas al la deponprenanto ĉian gravan modifon de la amplekso de sia kompetento. “Regional integration organization” shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the present Convention. Such organizations shall declare, in their instruments of formal confirmation or accession, the extent of their competence with respect to matters governed by the present Convention. Subsequently, they shall inform the depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
2 この条約において「締約国」についての規定は、地域的な統合のための機関の権限の範囲内で当該機関について適用する。
2. En tiu ĉi Konvencio la referencoj al „subskribintaj ŝtatoj” aplikiĝas al tiuj organizaĵoj en la limo de ilia kompetento. References to “States Parties” in the present Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.
3 次条1並びに第四十七条2及び3の規定の適用上、地域的な統合のための機関が寄託する文書は、これを数に加えてはならない。
3. Por la celoj de la paragrafo 1 de la artikolo 45 kaj de la paragrafoj 2 kaj 3 de la artikolo 47, la instrumentoj deponitaj de la organizaĵoj de regiona integriĝo ne estas kalkulataj. For the purposes of article 45, paragraph 1, and article 47, paragraphs 2 and 3, of the present Convention, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted.
4 地域的な統合のための機関は、その権限の範囲内の事項について、この条約の締約国であるその構成国の数と同数の票を締約国会議において投ずる権利を行使することができる。当該機関は、その構成国が自国の投票権を行使する場合には、投票権を行使してはならない。その逆の場合も、同様とする。
4. La organizaĵoj de regiona integriĝo disponas, por uzi sian voĉdonrajton en la Konferenco de la Subskribintaj Ŝtatoj en la kampoj kiuj koncernas ilian kompetenton, pri nombro de voĉoj egala al la nombro de iliaj membroŝtatoj subskribintaj al tiu ĉi Konvencio. Ili ne uzas sian voĉdonrajton, se iliaj membroŝtatoj uzas la sian, kaj inverse. Regional integration organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Conference of States Parties, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to the present Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.
第四十五条 効力発生
Artikolo 45 / Ekvalido Article 45 Entry into force
1 この条約は、二十番目の批准書又は加入書が寄託された後三十日目の日に効力を生ずる。
1. Tiu ĉi Konvencio ekvalidas la tridekan tagon post depono de la dudeka instrumento de ratifo aŭ aliĝo. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.
2 この条約は、二十番目の批准書又は加入書が寄託された後にこれを批准し、若しくは正式確認し、又はこれに加入する国又は地域的な統合のための機関については、その批准書、正式確認書又は加入書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。
2. Por ĉiu ŝtato aŭ ĉiu organizaĵo de regiona integriĝo kiu ratifos aŭ formale konfirmos la Konvencion aŭ aliĝos al ĝi post la depono de la dudeka instrumento de ratifo aŭ de aliĝo, la Konvencio ekvalidos la tridekan tagon post la depono de tiu ŝtato aŭ de tiu organizaĵo de sia instrumento de ratifo, de aliĝo aŭ de formala konfirmo. For each State or regional integration organization ratifying, formally confirming or acceding to the present Convention after the deposit of the twentieth such instrument, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of its own such instrument.
第四十六条 留保
Artikolo 46 / Rezervoj Article 46 Reservations
1 この条約の趣旨及び目的と両立しない留保は、認められない。
1. Rezervoj malkongruaj kun la temo kaj la celo de tiu ĉi Konvencio ne estas allasataj. Reservations incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
2 留保は、いつでも撤回することができる。
2. Rezervoj retireblas ĉiumomente. Reservations may be withdrawn at any time.
第四十七条 改正
Artikolo 47 / Amendoj Article 47 Amendments
1 いずれの締約国も、この条約の改正を提案し、及び改正案を国際連合事務総長に提出することができる。同事務総長は、締約国に対し、改正案を送付するものとし、締約国による改正案の審議及び決定のための締約国の会議の開催についての賛否を通報するよう要請する。その送付の日から四箇月以内に締約国の三分の一以上が会議の開催に賛成する場合には、同事務総長は、国際連合の主催の下に会議を招集する。会議において出席し、かつ、投票する締約国の三分の二以上の多数によって採択された改正案は、同事務総長により、承認のために国際連合総会に送付され、その後受諾のために全ての締約国に送付される。
1. Ĉiu subskribinta ŝtato povas proponi amendon al tiu ĉi Konvencio kaj submeti ĝin al la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. La Ĝenerala Sekretario komunikas la amend-proponojn al la subskribintaj ŝtatoj, petante ilin sciigi al li ĉu ili favoras kunvokon de konferenco de la subskribintaj ŝtatoj por ekzameni tiujn proponojn kaj esprimi sin pri ili. Se, en la kvar monatoj kiuj sekvas la daton de tiu komuniko, almenaŭ triono de la subskribintaj ŝtatoj esprimas sin favore al kunvoko de tia konferenco, la Ĝenerala Sekretario kunvokas la konferencon sub la aŭspicoj de la Unuiĝintaj Nacioj. Ĉia amendo adoptita per plimulto de du trionoj de la ĉeestaj kaj voĉdonantaj subskribintaj ŝtatoj estas submetota por aprobo al la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj, poste por akcepto al ĉiuj subskribintaj ŝtatoj. Any State Party may propose an amendment to the present Convention and submit it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary- General shall communicate any proposed amendments to States Parties, with a request to be notified whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and deciding upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly of the United Nations for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
2 1の規定により採択され、かつ、承認された改正は、当該改正の採択の日における締約国の三分の二以上が受諾書を寄託した後三十日目の日に効力を生ずる。その後は、当該改正は、いずれの締約国についても、その受諾書の寄託の後三十日目の日に効力を生ずる。改正は、それを受諾した締約国のみを拘束する。
2. Ĉia amendo adoptita kaj aprobita konforme al la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo ekvalidas la tridekan tagon post la dato en kiu la nombro da instrumentoj de akcepto atingas la du trionon de la subskribintaj ŝtatoj je la dato de ĝia adopto. Poste, la amendo ekvalidas por ĉiu subskribinta ŝtato la tridekan tagon post la depono, fare de tiu ŝtato, de ĝia instrumento de akcepto. La amendo ligas nur la subskribintajn ŝtatojn kiuj akceptis ĝin. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
3 締約国会議がコンセンサス方式によって決定する場合には、1の規定により採択され、かつ、承認された改正であって、第三十四条及び第三十八条から第四十条までの規定にのみ関連するものは、当該改正の採択の日における締約国の三分の二以上が受諾書を寄託した後三十日目の日に全ての締約国について効力を生ずる。
3. Se la Konferenco de la Subskribintaj Ŝtatoj decidas tiel per interkonsento, amendo adoptita kaj aprobita konforme al la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo kaj koncernanta ekskluzive la artikolojn 34, 38, 39 kaj 40 ekvalidas por ĉiuj subskribintaj ŝtatoj la tridekan tagon post la dato en kiu la nombro da instrumento de akcepto atingis la du trionon de la nombro da subskribintaj ŝtatoj je la dato de ĝia adopto. If so decided by the Conference of States Parties by consensus, an amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article which relates exclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shall enter into force for all States Parties on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment.
第四十八条 廃棄
Artikolo 48 / Malanigho Article 48 Denunciation
 締約国は、国際連合事務総長に対して書面による通告を行うことにより、この条約を廃棄することができる。廃棄は、同事務総長がその通告を受領した日の後一年で効力を生ずる。
Ĉiu subskribinta ŝtato povas malaliĝi de tiu ĉi Konvencio per skriba sciigo adresita al la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj. La malaliĝo ekvalidas unu jaron post la dato en kiu la Ĝenerala Sekretario ricevis la sciigon. A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary- General of the United Nations. The denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
第四十九条 利用しやすい様式
Artikolo 49 / Alirebla formato Article 49 Accessible format
 この条約の本文は、利用しやすい様式で提供される。
La teksto de tiu ĉi Konvencio estas disvastigota en alireblaj formatoj. The text of the present Convention shall be made available in accessible formats.
第五十条 正文
Artikolo 50 / Aŭtentaj tekstoj Article 50 Authentic texts
 この条約は、アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とする。
La angla, araba, ĉina, franca, hispana kaj rusa tekstoj de tiu ĉi Konvencio estas same aŭtentaj. The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the present Convention shall be equally authentic.
 以上の証拠として、下名の全権委員は、各自の政府から正当に委任を受けてこの条約に署名した。
Atestante tion, la subskribintaj plenrajtuloj, dece rajtigitaj de siaj respektivaj registaroj, subskribis tiun ĉi Konvencion. IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
[エスペラント訳への註:アラビア語、中国語、ロシア語では、「法的能力」という用語は、「行動する能力」よりも「権利を行使する能力」を意味します。]
NOTO: En la araba, ĉina kaj rusa, la esprimo „jura kapablo” signifas la „kapablon uzi rajtojn” pli ol la „kapablon agi”. Copyright © Ministry of Foreign Affairs of Japan
[ルーテルマーノ氏、フランス語からエスペラントに翻訳]
Elfrancigita de Vilhelmo Lutermano, Monda Asembleo Socia (MAS) 外務省 〒100-8919 東京都千代田区霞が関2-2-1地図電話(代表)03-3580-3311