つかみどり / Preni plenmane



La kolorindaj desegnaĵoj de la ONI-o, koloritaj de infanoj, estas afiŝitaj en la supermarkto, kiun mi fojfoje vizitas. Baldaŭ ni akceptos la secubunon (la fina tago de vintro laŭ tradicio, en japanio ĝi estas 3-a de Februaro ĉi-jare), kaj en la secubun-tago oni forpelas la ONIojn (kiel la simbolo de malboneco aŭ malfeliĉo, ktp) per alĵeti sojfabojn rostitajn.

Mia filino vidis la bildojn kaj diris, ke ankaŭ ŝi deziras kolori desegnaĵon. Kaj mi prenis la paperon, kaj en hejmo ŝi faris ĝin.
Hieraŭ ni alportis la bildon al la markto, kaj donis ĝin al marktisto.
La infanoj, kiuj donas la bildon, rajtas preni sukeraĵojn per mano, la juna vira marktisto diris. Kaj li montris unu ondumitan kartonan keston truhavan kun sukerajxojn (malgrandajn kukojn, kandetojn, bombonojn, cxokoladetojn, ktp) al ŝi. Mia filino elprenis sukeraĵojn unu post unu (unuope). Tuj ŝia mano pleniĝis de kelkaj sukeraĵojn.
Mi diris, "Nu, nur vian manon. Ne multigu plu."
Ŝi respondis, "Mi jam estas kontenta."
Ŝi remetis sian manon. Do, la juna vira marktisto diris, "Pli, pli, mi enmetas ilin plue en la sakon." Li aldone enmetis multe da sukeraĵojn en la sakon.


La mano de "preni plenmane" ne estis infana mano, sed la mano de la marktisto.





子どもが塗った鬼の塗り絵が何枚か、私が時々行くスーパーに飾ってあった。もうすぐ節分である(節分とは古来、冬の終わりの日で、日本では毎年2月3日である)。節分には鬼(邪悪や不幸の象徴)を炒った豆をまいて追い払うのである。
娘はその絵を見て、自分もぬり絵をしたい、という。それで紙をとってきて、娘は家で色を塗った。
きのう、その絵をスーパーに持っていって店員に渡した。
絵を持ってきてくれた子どもたちには、お菓子のつかみ取りがあります、とスーパーの兄ちゃんが言う。そして穴の開いたダンボールの箱を見せた。娘はお菓子を一個ずつ取った。すぐに手のひらはお菓子でいっぱいになった。
私「もう手がいっぱいやで、もうあかんで」
娘「もう、これでいい」
娘は手を引っ込めた。すると、スーパーの兄ちゃんが「もっともっと、この袋に入れてあげるわ」とたくさんお菓子を袋に追加した。


「つかみ取り」って、子どもの手じゃなくて、店員がつかみ取るってことになった。