La cedema anglalingvo, nomata Globish, malamike mokas Esperanto (?) / エスペラントに喧嘩を売る(?)グロービッシュ

世界のグロービッシュ ─1500語で通じる驚異の英語術

世界のグロービッシュ ─1500語で通じる驚異の英語術

La libro "Globish The World Over", kiu estas paralele tradukita en la japana. Mi estas nun leganta ĝin.
Ĝi (ili: Jean-Paul Nerriére kaj David Hon) diras, "ankoraŭ nun troviĝas la kredantoj de Esperanto. ... Sed Esperanto ne estas nun funkcianta... Male ja Globish fariĝos vera tergloba-skala komunikilo.
Kaj Globish-sistem havas sekvontajn elementojn.

  • Globish limigas sin je 1500 vortoj.
  • La uzmanieroj de La vortoj estas limigitaj.
  • La longo de La frazoj estas limigitaj.
  • Ĝi unue celas interkomprenadon.
  • Uzu libere manojn, vizaĝon kaj korpon.

Kaj Globish estas indulga je "eraroj aŭ variaĵoj" en gramatiko kaj prononco. Laŭ mi, alie, ĝi estas cedema anglalingvo.



Globish estas certe alloga por mi. Sed ĉagrenas min la tasko pri la Esperanto.


グロービッシュ」という本があって、まだちゃんと読んでないのだが、たまたま(かどうかは知らん)エスペラントについて言及しているページがあったので見てみると、「エスペラントは誰も使ってない(のと同じ)。グロービッシュこそが国際的コミュニケーションツールとして普及するだろう。」というようなことが書いてあって、そうかも知れないが、ちょっと書き方がエスペラントをやっている人を苛つかせる書き方だったのが残念だ。
グロービッシュでも何でも、寛容で、相互理解を重視した英語や言語の態度が広まるのは喜ばしいことではある。ただ、グロービッシュはあらかじめ自分の守備範囲を限界付けることで普遍性を獲得しようとしているもののようだから、ザメンホフの目指したエスペラントとは目標の大きさ・広さが違うのかもしれない。
(Globish をエスペラント的にネット検索すると、あまり評価は高くないようだ。シンプル英語の亜種だとか、単語をあらかじめ制限してあるから「言語」とは言えないとか、ザメンホフと違って「著作権を主張している」(?)とか、「去勢された英語」とか…。確かに「所詮英語やろ」と言われるとちょっと萎えてきます。)