"La kondoro iras" --- 99 jaroj

www.youtube.com

(kun teksto)

Mi pensis, ke ĝi estas nur folklora kanto. Sed, ne.
Ĝi estis la uverturo (preludo) de zarzuelo (hispanika opero), kaj ĝi estis komponata en 1913 de Daniel Alomía Robles de Peruo.
Mi ne scias, ĉu "el condór pasa" (La kondoro iras) estas la titolo de la zarzuelo, aŭ la nomo de la uverturo kiun poste oni nomis.
Kaj la zaruzuelo estas historio pri la batalo de minlaboristoj kontraŭ la mineja kapitalisto de Usono. Ĝi, la zarazuelo, tiam fariĝis tre populara kaj furoris.
Ĉar "la kondoro iras" estas la uverturo, ĝi ne havas propran tekston. Poste Simono & Garfunkel aldonis al la muziko la parolon (tekston), kiu esprimas la deziron al libero de laboristoj.

I'd rather be a sparrow than a snail,
(Mi volus fariĝi pasero ol heliko)
Yes, I would,
If I only could,
I surely would . . . hmm

タツムリになるならスズメになったほうがいい

I'd rather be a hammer than a nail,
(Mi volus fariĝi martelo ol najlo)
Yes, I would,
If I only could,
I surely would . . . hmm

クギになるならハンマーになったほうがいい

Away, I'd rather sail away,
(Foren, mi volus marvetruri foren,)
Like a swan that's here and gone . . .
(Kiel cigno forfluganta ... )
A man gets tied up to the ground,
He gives the world its saddest sound,
Its saddest sound . . . hmm

遠くへ 遠くへ航海に出たい
去り行く白鳥のように
人は大地に縛られて
この世界で一番悲しい音をたてる
一番悲しい音をたてる

I'd rather be a forest than a street,
Yes, I would,
If I could,
I surely would . . . hmm

通りになるなら森になったほうがいい
そう,森になりたい
もしできるなら
もちろん森になりたい

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes, I would,
If I only could,
I surely would . . .

足の下に大地を感じていたい
そう, 感じていたい
もしできるなら
もちろん大地を感じていたい

訳: HideS

http://www.eigo21.com/03/pops/condor.htm