紋切型 (Mon-kiri-gata) / Simbol-eltrancx-sxablono

「紋切り型」は、語源由来辞典によれば、近世ごろから「決まりきったやり方」をいうようになったという。
「紋切り型」という硬直したマイナスのイメージの言葉・語感とは逆に日本の「紋」はきれいだし、楽しいデザインである。エスペラントの辞書を見てみると、エスペラントでも(外国語のどれかでも)紋切り型に「型紙」 Ŝablono という語が用いられているらしい。(あるいは日本人がそのように転用したのか? tekstaro で ŝablone を検索しても2例しか出てこなかった。)



"Ŝablone", "kliŝe", "stereotipe", "stampe" ... Por ia ajn plendo aŭ deziro, oni responde diras ĉiam similajn frazojn deciditajn.
"Osprey estas danĝera! Ne venigu ĝin!"
"Nia registaro konstatis la sekurecon de la aerplano."
"Osprey havas gravan difekton!"
"Nia registaro konstatis la sekurecon de la aerplano."
"Nukleaj centraloj danĝera!"
"Nia registaro konstatis la sekurecon de la establaĵo."
"La radioaktivecoj malsanigas popolon!"
"Nia registaro garantias la sekurecon de la nukleaj establaĵoj."
Oni ne trovas interparoladon tie. Tie konversacio ne staras.



La vorto, kiu esprimas tian situacion, troviĝas plure en la japana.
Unu el ili estas "Mon-Kiri-Gata(-no/ni)". Mon-kiri-gata etas Simbol-eltranĉ-ŝablono
Iam malnovaj kolorigaj metiistoj, kiuj desegne kolorigas familian simbolon sur tuko, desegnis per ŝablonoj.
Kaj eltranĉitaj ŝablonoj estas nomita "mon-kiri-gata".


Ludo de "mon-kiri-gata" estas jen (al vendejo).
Kaj artikolo de familia simbolo estas jen.
Krome oni povas vidi diversajn desegnojn de "mon-kiri-gata" en rezulto de Google.


切り紙もんきりあそび

切り紙もんきりあそび