障子の部分的張り替え / Antaŭ kaj Post ripero.

猫が破った障子(ガラス窓の内側の建具)を張り替えた。
ただそれだけのことをエスペラントに訳すというのが難しい。ガイジンは障子を見たことがないだろう。
まず「障子」とは何か。普通、「木の格子を使った引き戸に白い紙を貼って明かりが通るようにした建具で、部屋と部屋の仕切り、窓に使われるもの」と書けばよいだろうか。(障子は引き戸とは限らず、金具で開き戸にしたものもありうる。)
まあ、そんなにややこしく言わずに、木と紙でできたドアか窓とか言えばよいのだろうか。
窓が単に開口部なら、窓にはまっているモノは何か。「建具」である。では「建具」とは何か。「建物の内部と外部、または建物の内部を仕切るためにすえつけられた開閉できる板状のもの」。
そんなら、床下収納の床の「ふた」や屋根裏収納の天井の「ふた」も建具なのかなぁ。
エスペラントでも英語でも何でも良いのだが、窓に取り付けられるべき「ガラスのはめ込まれた枠」は何なのだろうか。サッシか? 窓か? 窓は家に空けてある穴だろ? それとも何もかもが「窓」なのか。
エスペラント語での説明もこれでよいのだろうか。自信がないので、一番最後にビフォー・アフターのリンクをつけておいた。



Mi riparis la ŜOĴIon, kiun kato grate truis. La ŜOĴIo estas metita interne de la vitra fenestro.
Kio estas "ŜOĴIo"? Ĝi estas TATEGUo, ke ligna krada ŝovpordo (aŭ ŝov-fenestr-aĵo) sur kiu flanke kovrita blanka papero por travenigi lumon. Ĝi estas uzata kiel panelo inter ĉambroj aŭ fenestraĵo en japaneska domo.
Aŭ simple "ŜOĴIo" estas pordo aŭ fenestraĵo konstruita de ligno kaj blanka papero.
Se fenestro signifas simple truon de domo (aŭ aŭto kaj aliaj), do kio estas la objekto metita (en-fenestr-ita) ĉe fenestro? Ĝi estas TATEGUo. Do, kio estas "TATEGUo"? "TATEGUo" estas panela aŭ tabula aparato (mal)fermebla, kiu disigas (septas) inter ĉambroj aŭ inter interno kaj ekstero de domo, kiel ekzemple pordo, fenestraĵo.
Nu, kio estas objekto "kadro kun enkadrita vitro" enfenestrita? "Fenestraĵo" aŭ "fenestro"? Ĉu fenestro estas nur truo? Aŭ ĉiu ĉe-fenestraĵo estas "fenestro"?



La papero de ŜOĴIo estas gluita de gluo. Mi algluis la ŜOĴIajn paperojn al la ŜOĴIo.




Tre mallongigante, jen: Antaŭ kaj Post ripero.