<はたらく>始業前出勤 強制か心掛けか 「出勤遅延未遂」責められた駅員が自殺
http://www.chunichi.co.jp/article/living/life/CK2013040502000144.html<
> Prezentiĝo antaŭ komenca tempo // Ĉu devige aŭ ĉu laŭvole fidele? // Suicidis staciolaboristo kiu estis riprocata pri "Preskaŭa malfruiĝo". 2013年4月5日
2013-Apr-05「朝活」ブームで、早朝から一日のスタートを切る人も多い。
En la nuna modo, "frumatena agado", ne malmultaj homoj komencas siajn tagojn de frumatene.
だが、それが仕事絡みで上司の指示に基づくなら、時間外労働として扱われ、労働基準法の制約を受けるのが筋だ。
Sed tio estus por laboro kaj bazita de ordono de superulo, tio estas laborhoroj kaj tio estas nature limigita de la leĝo pri normo.
始業前出勤はあくまで自主的な心掛けか、それとも事実上の強制か。
Prezentiĝi al laborejo antaŭ la komenco estas laŭvole aŭ fakte ordonite...
はざまで苦しんだ駅員だった男性のケースを追った。 (三浦耕喜)
Unu stacilaboristo suferis inter voleco kaj devigeco... (raportite de MIURA-Koki)
今年一月十七日。滋賀県内の山林で、二十一歳の男性が自ら命を絶った姿で見つかった。
En la 17a de januaro, ĉi-jare, en la monteta arbaro en la prefektujo Ŝiga, oni trovis 21 jarajn junulon suicidintan.
男性はJR東海に入社して二年。
Li estas en la dua jaro post dungigo de JR-TOHKAI (kompanio de Japan-Fervojo-TOHKAI).
駅員だった男性は寮から姿を消し、家族や友人が行方を捜していたのだ。
Lia posteno estis stacilaboristo, li malaperis el pensiono de la kompanio, kaj liaj familianoj kaj amikoj serxis lin.
家族が上司から聞いた説明で、経緯が浮かび上がってきた。
Per la klarigo de lia superulo, lia familio eksciis iom da cirkonstancon.
男性は以前、始業時間に遅刻したことから、定時より一時間前に出勤するよう「奨励」されていたのだ。
Ĉar antaŭe li malfruis la komenctempo de la laborejo, lia superulo "rekomendis" al li prezentiĝi unu horon antaŭ ol la labor-komenca tempo.
失踪する数日前、男性は定時の二十分前に出勤した。
Antaŭ kelkaj tagoj de lia malapero, li prezentiĝis al laborejo 20 minutojn antaŭ ol la labor-komenca tempo.
だが上司は、一時間前に出勤しなかったことを理由に、「出勤遅延未遂」と指摘。
Kaj tamen la superulo riproĉis lin pri "preskaŭ malfruiĝo", ĉar li ne venis unu horon antaŭ ol la labor-komenco.
理由を明らかにするように、プライベートを含めて、前日からの行動記録を提出するよう求めた。
Kaj la superulo postulis por klarigi la kialon de "preskaŭ malfruiĝo" al li montri spertan registaron pri la lasta tago inkulzive de privatajn aferojn.
その提出期限は男性の休日だったが、職場に来て提出するよう約束させた。
La superulo permesigis lin, ke li venos laborejon kaj prezentas la raporton, kvankam la limtago estas lia libertago.
しかし、男性は期限に現れず、行方が分からなくなった。
Sed li ne aperis je la limtempo, kaj oni perdis lin.
以前に遅刻した際、男性は一週間にわたって勤務を外され、「反省」を迫られる経験をしている。
Tiam, kiam li malfruis, li poste dum unu semajno estis deprenita de laboro, kaj estis devigita "sinkritikon".
失踪の前日、近所のホームセンターで男性はロープを買っていたことが、見つかったレシートで分かった。
Antaŭtage de la malapero, li aĉetis ŝnulon. Oni trovis la kvitancon.
男性の父親(55)は
Lia patro (55 jarojn) diras:
「息子が遭ったのは明らかないじめであり、パワハラだ。
"Mia filo estis turmentita, tio estas klare, tio estas postena molesto.
遅刻未遂とは、遅刻していない意味のはず。
Preskaŭ malfruo signifas ke li ne malfruis.
なぜ自殺に追い込まれるまで責められなければならなかったのか。
Kial li devis esti turmentata ĝis suicido?
会社は明らかにするべきだ」と話す。
La kompanio devas klarigi tion".
男性の自殺について、JR東海広報部は本紙の取材に対し「当社と遺族との関係なので、コメントはしません」としている。
Pri la suicido de la junulo, la kompanio diris, "La afero estas inter nia kompanio kaj la postlasita familio. Do, ni diru nenion al ĵurnalo".