Kio estas invado ? Japana cxefministro ne konas gxin. / 侵略とは何か

2013-Apr-22 en la Komisiono pri Buĝeto en la Ĉambro de Konsiliistoj de Japanio

内閣総理大臣安倍晋三君) 朴槿恵大統領とは、…日韓の首脳会談を行いたいと、このように思っております。
○Ĉefministro, s-ro ABE-Shinzo :: Kun korea prezidanto Park Geun-hye mi pintkunsidos, mi volas.


白眞勲君 そこでポイントになるのが歴史の認識問題だと思うんですけれども、
○S-ro HAKU-Shinkun (senantano, apartenas al la Demokrata Partio) :: Tiam gravas la konado pri historio.


総理は村山談話については、せんだっての参議院本会議でも、
Vi, ĉefministro diris lastatempe pri la "Parolo de MURAYAMA(eks-ĉefministro el la Social-Demokrata Partio)" en la Ĉambro de Konsilistoj:


我が国はかつて、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました、
"Nia lando iam multe damaĝis kaj suferigis multajn landanojn, precipe azianojn.


その認識においては安倍内閣は歴代の内閣と同じ立場であります、…この認識でよろしゅうございますね。
Tian konadon ABE-kabineto samkiel ĝisnunaj kabinetoj." ... ĉu ne?"

...

内閣総理大臣安倍晋三君)… 村山談話は戦後五十年を契機として、戦後五十年に出された談話でございます。
○Ĉefministro, s-ro ABE-Shinzo :: ... La Parolo de MURAYAMA estis elparolita je la 50-jariĝo post la milito, por la 50-jaroĝo post la milito.


そして、今の安倍政権の考え方としては、これを継承する継承しないということではなくて、
Kaj mia kabineto staras kester ĝia heredo.


六十年には小泉政権の談話が出されているわけでございまして、
Je la 60-jariĝo aperis la Parolo de KOIZUMI-kabineto,


あれからもう十数年時を経ておりますので、
Kaj krome jam 10 jarojn pasis.


例えば七十年を期して新たな談話を出していくということも考えたいと、このように考えているということでございます。
Do, mi konsideras ekzemple novan parolon je la 70-jariĝo.


白眞勲君 私が聞きたいのは、村山談話は継承するのかどうか、その一点なんですけれども、お聞かせください。
○S-ro HAKU-Shinkun :: Mi demandis simpe, ĉu vi heredas la parolon de MURAYAMA, aŭ ne, nur sola demando. Bonvolu respondi.


内閣総理大臣安倍晋三君) 安倍内閣として、言わば村山談話をそのまま継承しているというわけではありません。…
○Ĉefministro, s-ro ABE-Shinzo :: Nia ABE-kabineto jam heredas ne ĉion de la Parolon de MURAYAMA...


これから七十年を言わば迎えた段階において安倍政権としての談話をそのときに、そのときの言わば未来志向のアジアに向けた談話を出したいと
Tiam, kiam ni ricevos la 70-jariĝon (=2015), ABE-Kabineto nove aperigos novan parolon por estont-amanta Azio.


今既に考えているところでございます。
Mi jam estas konsideranta pri tio.


白眞勲君 いや、ちょっと今驚きましたね。村山談話を継承するわけではないということをお話しいただきましたけれども、
○S-ro HAKU-Shinkun :: Ho, jes? Mi nun miras. Vi diris, vi ne heredas la Parolon de MURAYAMA...

http://www.sangiin.go.jp/japanese/joho1/kaigirok/daily/select0114/183/18304220014009c.html

2013-Apr-23 en la Komisiono pri Buĝeto en la Ĉambro de Konsiliistoj de Japanio

丸山和也君 …
○S-ro MARUYAMA-Kazuya (senantano de la Liberal-Demokrata Partio, regpartio; advokanto, TV-talentulo)


 次に、いわゆる歴史認識問題ということについて質問させていただきます。
    Kaj sekve, mi demandu pri via (ĉefministra) konado pri historio.


 配付させていただいています資料、いわゆる村山談話ですね、戦後五十周年の、出された村山談話、これについてお聞きしたいんですけれども、
    Mi distribuis dokumenton al ĉiu, t.e. la "Parolo de MURAYAMA", kiu elparolis je la 50-jariĝo post fino de la milito (la dua mond-milito), mi demandu pri ĝi.


これについての評価がいろいろ分かれております。
Pri ĝi oni taksas diverse.


昨日も白眞勲君、先生から質疑がございましたけれども、私はこれを読みまして非常に問題があると思っている。…
Hieraŭ s-ro Haku-Shinkun dimandis al vi pri ĝi. Sed mi pensas, ke ĝi havas grandan problemon. ...


三点問題がございます。
Ĝi havas tir problemojn.


 まず第一、「遠くない過去の一時期、」、これは歴史の評価としていつを指しているんですか、いつからいつまでですか、全く明らかになっていない。
(Ĝi diras, "en la ne-malproksiam pasinta daŭro". Ĝi neniam klarigas la tempo. Kiam la "pasinta tempo"?)


「国策を誤り、」、どういう国策を誤ったのか、どういう国策を取るべきだったのか、全く触れていない。
("Ŝtata direkto estis erara": do, ĝi ne mencias, kiel eraris, kaj kian direkton devis havi Japanio.)


「植民地支配と侵略によって、」、この植民地支配と侵略という、植民地いわゆる政策。
Pro la kolonia regado kaj invado, mi temas pri "kolonia regado" kaj "invado".


植民地というのはいろんな定義がございます。
Sed oni deverse difinas "kolonion". ("koloniismo" estas plursenca aŭ malklara vorto.)


西欧列強がやった、イギリスのインドの支配のようなものもありますれば、日本の例えば植民地と言われている日韓併合、国と国との合意によってなされた、こういうのもございます。
Ekzemple okcidentaj potencoj regis Hindujon; kaj "Japan-Korea Anekso", iu diras ke ĝi estas koloniismo al Koleujo, sed la anekso estis farita per interkonsento inter respektivaj landoj.


 ですから、ここら辺も全く中身を吟味しないまま、とにかく曖昧なまま済みませんというような、事なかれ主義でうまく仲よくやりましょうよみたいな文章になっているんですね。
Tial senkontrole kaj senklarige tion, tamen ĝi pardonpetas ion, ĝi volas amikecon sen konflikto. Ĝi estas tia parolo.


こういう談話であっては歴史的価値は全くないと私は思うんですね。
Tia parolo senvaloras historie, mi pensas.


 これについて総理はどのように思われますか。
Kaj vi, kion pensas pri tio?


内閣総理大臣安倍晋三君) ただいま丸山委員が質問をされた点は、まさにこれは曖昧な点と言ってもいいと思います。
○Ĉefministro, s-ro ABE-Shinzo :: S-ro MARUYAMA tute pravas. Ĝi estas tre malklara parolo.


特に侵略という定義については、これは学界的にも国際的にも定まっていないと言ってもいいんだろうと思うわけでございますし、
Precipe la difino de "invado" ne estas fiksita ankaŭ en scientujo kaj en la internacia mondo, mi pensas.


それは国と国との関係において、どちら側から見るかということにおいて違うわけでございます。…
Kaj ĝi (invado) estas diversaj laŭ vidpuktoj de la koncernantaj landoj. ...

http://www.sangiin.go.jp/japanese/joho1/kaigirok/daily/select0114/183/18304230014010c.html




2014.12.12 追記
侵略と侵略戦争という語をエスペラントでは何と言うか、本日現在も良くわからない。invado と agreso または agresmilito かな。