マルタ1-0005

相変わらずの悲しいシーンが続く。
楽しい家族の戯れの中でついてしまったデスクのインクの染みが、デスクの価値を低めたというその貨幣単位がスペソ spes/o というもので、esperakiraさんのブログ記事「お金の単位」でも言及されている。エスペラントウィキペディアでは、千スペソ Spesmilo で記事がある。
以下はエスペラントウィキペディアからの要約。Spesmilo (Sm) とは、10進法による国際補助通貨体系における通貨単位。1907年 Rene de Saussure ルネ・ド・ソシュール言語学者フェルディナン・ド・ソシュールの弟、数学者)により提案され、第一次世界大戦前にエスペランティストたちによって、主にエスペランティスト小切手銀行で使用された。
1 spesmilo(千スペソ)= 10 spescentoj(百スペソ)= 100 spesdekoj(十スペソ)= 1000 spesoj、ということになる。千スペソは0.733グラムまたは0.02356フランス・オンスの純金、半ドル、1ルーブル、2.5スイスフラン等に等しい。

エスペランティスト小切手銀行」は1907年にH.F.ヘフェラー(1859-1904、工業化学者・金属工学者)によってロンドンで創設された銀行。払い込み・払い出しは spesmilo によった。エスペラント百科事典によれば、振替は「非常に便利で安価」であった。1914年4月30日現在、43ヵ国320の都市で730の口座を有していた。創設者の死後廃業となった。




  La infano mallaŭte parolis tiujn vortojn,  
kaŝante sian vizaĝeton en la faldoj de la funebra vesto de la patrino, faldoj ひだひだ・折り目
per sia tuta korpeto alpremante sin al ŝiaj genuoj.  
Videble eĉ sur tiu infana koro la rememoroj montris jam sian forton,  
premante ĝin per senkonscia doloro. senkonscia doloro 無意識の・自覚のない痛み・苦痛
El la ĝis nun sekaj okuloj de la virino elfluis du grandaj larmoj:  
la momento, kiun revokis en ŝian memoron la vortoj de la infano,  
momento, kiu iam perdiĝis en miliono da similaj ĉiutagaj,  
ekridetis nun al la malfeliĉulino kun ĉarma maldolĉeco de perdita paradizo.  
Povas esti, ke ŝi ankaŭ ekpensis pri tio,  
ke la libereco kaj gajeco de tiu momento alportis al ŝi  
hodiaŭ perdon de unu el la lastaj pecoj da pano,  
kiuj restis al ŝi kaj al ŝia infano,  
morgaŭ alportos al ŝi malsaton;  
la inka makulo, kiu naskiĝis meze de ridado de la infano kaj kisoj de la geptroj,  
deprenis unu aŭ du spesmilojn de la valoro de la meblaĵo. spes-milojn de valoro 数千スペソの価値。スペソとはエスペラント界で通じている通貨単位らしい。https://eo.wikipedia.org/wiki/Spesmilo
Post la skribtablo aperis sur la korto bela fortepiano, 美しいピアノ
sed la virino en funebra vesto akompanis ĝin jam per rigardo pli indiferenta.  
Videble ŝi tute ne estis artistino,  
la muzika instrumento vekis en ŝi malplej da bedaŭroj kaj rememoroj;  
sed malgranda mahagona liteto kun kovrilo el kolora brodlano, brod-lano 刺繍−羊毛
kiam oni ĝin elportis el la domo kaj starigis sur la ŝarĝveturilo,  
alforĝis al si la rigardon de la patrino, alforgxis 釘付けにした、動けなくした(母親の視線を)
plenigis per larmoj la okulojn de la infano.  
  --- Mia liteto, panjo! --- ekkriis la knabineto ---  
tiuj homoj forprenas ankaŭ mian liteton,  
kaj ankaŭ tiun kovrileton, kiun vi mem al mi faris!  
Rprenu, panjo, de ili mian liteton kaj la kovrileton.