相変わらずの悲しいシーンが続く。
楽しい家族の戯れの中でついてしまったデスクのインクの染みが、デスクの価値を低めたというその貨幣単位がスペソ spes/o というもので、esperakiraさんのブログ記事「お金の単位」でも言及されている。エスペラント版ウィキペディアでは、千スペソ Spesmilo で記事がある。
以下はエスペラント版ウィキペディアからの要約。Spesmilo (Sm) とは、10進法による国際補助通貨体系における通貨単位。1907年 Rene de Saussure ルネ・ド・ソシュール(言語学者フェルディナン・ド・ソシュールの弟、数学者)により提案され、第一次世界大戦前にエスペランティストたちによって、主にエスペランティスト小切手銀行で使用された。
1 spesmilo(千スペソ)= 10 spescentoj(百スペソ)= 100 spesdekoj(十スペソ)= 1000 spesoj、ということになる。千スペソは0.733グラムまたは0.02356フランス・オンスの純金、半ドル、1ルーブル、2.5スイスフラン等に等しい。
…
「エスペランティスト小切手銀行」は1907年にH.F.ヘフェラー(1859-1904、工業化学者・金属工学者)によってロンドンで創設された銀行。払い込み・払い出しは spesmilo によった。エスペラント百科事典によれば、振替は「非常に便利で安価」であった。1914年4月30日現在、43ヵ国320の都市で730の口座を有していた。創設者の死後廃業となった。
La infano mallaŭte parolis tiujn vortojn, | |
kaŝante sian vizaĝeton en la faldoj de la funebra vesto de la patrino, | faldoj ひだひだ・折り目 |
per sia tuta korpeto alpremante sin al ŝiaj genuoj. | |
Videble eĉ sur tiu infana koro la rememoroj montris jam sian forton, | |
premante ĝin per senkonscia doloro. | senkonscia doloro 無意識の・自覚のない痛み・苦痛 |
El la ĝis nun sekaj okuloj de la virino elfluis du grandaj larmoj: | |
la momento, kiun revokis en ŝian memoron la vortoj de la infano, | |
momento, kiu iam perdiĝis en miliono da similaj ĉiutagaj, | |
ekridetis nun al la malfeliĉulino kun ĉarma maldolĉeco de perdita paradizo. | |
Povas esti, ke ŝi ankaŭ ekpensis pri tio, | |
ke la libereco kaj gajeco de tiu momento alportis al ŝi | |
hodiaŭ perdon de unu el la lastaj pecoj da pano, | |
kiuj restis al ŝi kaj al ŝia infano, | |
morgaŭ alportos al ŝi malsaton; | |
la inka makulo, kiu naskiĝis meze de ridado de la infano kaj kisoj de la geptroj, | |
deprenis unu aŭ du spesmilojn de la valoro de la meblaĵo. | spes-milojn de valoro 数千スペソの価値。スペソとはエスペラント界で通じている通貨単位らしい。https://eo.wikipedia.org/wiki/Spesmilo |
Post la skribtablo aperis sur la korto bela fortepiano, | 美しいピアノ |
sed la virino en funebra vesto akompanis ĝin jam per rigardo pli indiferenta. | |
Videble ŝi tute ne estis artistino, | |
la muzika instrumento vekis en ŝi malplej da bedaŭroj kaj rememoroj; | |
sed malgranda mahagona liteto kun kovrilo el kolora brodlano, | brod-lano 刺繍−羊毛 |
kiam oni ĝin elportis el la domo kaj starigis sur la ŝarĝveturilo, | |
alforĝis al si la rigardon de la patrino, | alforgxis 釘付けにした、動けなくした(母親の視線を) |
plenigis per larmoj la okulojn de la infano. | |
--- Mia liteto, panjo! --- ekkriis la knabineto --- | |
tiuj homoj forprenas ankaŭ mian liteton, | |
kaj ankaŭ tiun kovrileton, kiun vi mem al mi faris! | |
Rprenu, panjo, de ili mian liteton kaj la kovrileton. |