マルタ2-0006

毎日記事をUPするのがつらくなってきた。(まとめて未来日付で上げたこともあったけど)

  Ŝi prenis el la ŝranko la argilan kruĉon, argila krucxo 粘土製の壺・焼き物の器・水差し。どちらも頻出とは思えぬ。
kaj, rekomendinte al la infano esti singarda kun la fajro,  
ŝi denove malsupreniris sur la korton al la puto. puto 井戸。ちなみに、pato はフライパン、pito はなくて、peto は頼み、poto はポット。
Baldaŭ ŝi revenis,  
malfacile spirante kaj lace,  
kun talio klinita pro la pezo de la kruĉo plena de akvo, kiun ŝi portis; kun talio klinita 腰を曲げて・曲がった腰で
ŝi tamen ne ripozis eĉ unu momenton,  
sed tuj komencis la preparadon de la samovaro. (なんか、これ見よがしな感じもする)
Ĉi tiu laboro, kiun ŝi faris videble la unuan fojon en la vivo, (こういう家事労働をしたことがない)
iris tre malfacile, (この主語は cxi tiu laboro)
tamen post ne plena horo la teo estis trinkita.  
Janjo estis senvestigita kaj endormigita.  
La egalmezura kaj mallaŭta spirado de la infano atestis dormon trankvilan, egalmezura 均等なる長さ・拍の
de la pala vizaĝeto malaperis la postesignoj de larmoj,  
tiel multe elverŝitaj en la daŭro de la tuta tago.