Kiam oni ne povas kompreni ies parolon, oni ofte diras simple, "mi ne komprenas vin". Kaj mi fojfoje estas dirata tiel ecx en la japana. Tio okazas ofte cxe mi cxiutage.
Sed la Esperant-lingva frazo, "mi ne komprenas VIN", batas min. Gxi estas sxoka por mi. La frazo signifas, ke mia Esperanto estas tro malmatura aux tro eraras. Samtempe mi sentas, ke iu sentas min kvazaux tro freneza (, tial iu ne povas kompreni min, personon). Aux mi sentas, kvazaux mi estas neigita cxe personeco.
Bonvole diru al mi, "Mi ne komprenas vian parolon", aux "tion, kion vi volas paroli". Ecx se vi ne komprenas la personon, kiu estas mi.
日本語で、「よーわからんわ」と言われることはよくあることで、あまりなんともないのだが、エスペラント語で、「ワタシワ、アナタヲ、リカイシマセン」と言われると(書かれると)、けっこうショックである。
私という人格なり人物なりが不可解だとしても、「アナタノ、イウテルコトヲ、リカイシナイデス」とか言って欲しいものだ。