天上天下唯我独尊 / Ecx en la cxielo kaj ecx en la mondo nur mi estas grava


La 8a de aprilo estas la nasktago de Budho. Rilate lian naskon unu legendo estas transdonita :
Kiam li naskiĝis, li ĉirkaŭ vidis. Kaj li ne trovis gravan homon ol si, kaj li paŝis 7 paŝon norden, kaj per finglo li montris al la ĉielo kaj al la tero, kaj diris, "Eĉ en la ĉielo kaj eĉ en la mondo nur mi estas grava (En la tuta universo mi sola estas sankta)".
Kaj laŭ epokoj diversaj interpretadoj pri la vortoj estis faritaj.



Mi pensas:
"Mi sola estas sankta", li diris, tiel oni transdonas... Fakte, ĵusnaskita bebo ne povas paroli vorton vorte *1. Do, la vortoj estas ne dirataj, sed aŭditaj. Kiu aŭdis? Lia patrino aŭdis la vortojn.
Do, ŝia unua bebo vigle ploris, kaj ŝi, kiel patrino, aŭdis, "Mi (ĉi tiu bebo) sola estas grava el la tuta universo!"
Jes, bebo sola estas plej gravega por patrino, kiu estus kiu ajn.
Elvolvante, ĉiu infano estas plej grava. Plej malforta homo estas plej grava persono. Plej malforta homo emas viktimiĝi pro malriĉeco, pro malsano, pro perforto, pro ignorado kaj pro milito.
Budho diris (Patrino de Budho komprenas) la veron tiam.



(Mi estas nek specialisto de budhismo, nek kredanto.)




四月八日は御釈迦さんの誕生日である。彼の出生にまつわって、伝説が伝わっている。
お釈迦さんが生まれたとき、辺りを見渡して自分より尊い者がおらなかったので、彼は(東西南?)北へ七歩(ずつ?)歩んで、天と地とを指さして「天上天下唯我独尊」と言ったというのである。
このことばは時代によっていろいろに解釈されてきたらしい。


僕が思うに、「自分だけが尊い」とお釈迦さんは言ったと伝えられているけど、生まれたばかりの赤ん坊は話すことができない。だから、その言葉は話されたのではなく、聞かれたものである。誰にか? 母親にである。
つまり、彼女の長子が元気に泣いて、彼女には母親として「ボクが世界で一番大事なんだよ」と聞こえたのだろう。
赤ん坊というものは、母親が誰であろうと一番大切なものだ。
敷衍して、全ての子どもは大切である。最も弱い者が最も大切な人物なのである。最も弱い人は、貧困・病気・暴力・放置そして戦争の犠牲になりやすい。


かのとき、仏陀はそういう真実を語ったし、母はそういう真実を悟ったのだろう。
(どうでしょうか、こういう解釈は。)

*1:paroli は目的語を取らない自動詞だと、阪先生が講義でのべておられます。