Kiel kutime mi tradukis en Esperanton ne-poezie.
Mi amas ankaŭ ĉi tiun kanton.
Versita de Yamagami-Michio
Komponita de Murai-Kunihiko
(Ial komencajn du linioj en la dua verso estas ne kantata. Je nur la supera lasta ligo la linioj estas kantataj.)
「今、富とか名誉ならばいらないけど、翼が欲しい」という二番のフレーズは、なぜか歌われていない。上のリンクリストの最後のやつは歌ってます。
Japane | Esperante | |
1. Ima watashino negaigotoga Kanau naraba tsubasaga hoshii Kono senakani torino yooni Shiroi tsubasa tsukete kudasai | 1. Nun, se mia deziro realiĝus, Mi deziras flugilojn. Sur ĉi tiu dorso kvazaŭ birdo Blankajn flugilojn almetu. | |
Kono oozorani tsubasawo hiroge Tonde yukitaiyo Kanashiminonai jiyuuna sorae Tsubasa hatamekase Yukitai | En ĉi tiun ĉielon etendante flugilojn Mi deziras forflugi. En senmalĝojan liberan ĉielon Svingante flugilojn mi volas iri. | |
2. (Ima tomitoka meiyo naraba Iranaikedo tsubasaga hosii) Kodomonotoki yumemitakoto Imamo onaji yumeni miteiru | (Nun, riĉaĵo aŭ honoro, Mi ne deziras tiujn, sed flugilojn.) Aferon, kiun mi sonĝis en mia infenco, Ankoraŭ nun mi sonĝas identan. | |
Kono oozorani tsubasawo hiroge Tonde yukitaiyo Kanashiminonai jiyuuna sorae Tsubasa hatamekase Yukitai | En ĉi tiun ĉielon etendante flugilojn Mi deziras forflugi. En senmalĝojan liberan ĉielon Svingante flugilojn mi volas iri. | |
Kono oozorani tsubasawo hiroge Tonde yukitaiyo Kanashiminonai jiyuuna sorae Tsubasa hatamekase Yukitai | En ĉi tiun ĉielon etendante flugilojn Mi deziras forflugi. En senmalĝojan liberan ĉielon Svingante flugilojn mi volas iri. |