Donu al mi flugilojn

Kiel kutime mi tradukis en Esperanton ne-poezie.



Mi amas ankaŭ ĉi tiun kanton.


Versita de Yamagami-Michio
Komponita de Murai-Kunihiko
(Ial komencajn du linioj en la dua verso estas ne kantata. Je nur la supera lasta ligo la linioj estas kantataj.)

「今、富とか名誉ならばいらないけど、翼が欲しい」という二番のフレーズは、なぜか歌われていない。上のリンクリストの最後のやつは歌ってます。

Japane 
Esperante

1.

Ima watashino negaigotoga

Kanau naraba tsubasaga hoshii

Kono senakani torino yooni

Shiroi tsubasa tsukete kudasai
 
1.

Nun, se mia deziro realiĝus,

Mi deziras flugilojn.

Sur ĉi tiu dorso kvazaŭ birdo

Blankajn flugilojn almetu.

    Kono oozorani tsubasawo hiroge

    Tonde yukitaiyo

    Kanashiminonai jiyuuna sorae

    Tsubasa hatamekase

    Yukitai
 
    En ĉi tiun ĉielon etendante flugilojn

    Mi deziras forflugi.

    En senmalĝojan liberan ĉielon

    Svingante flugilojn

    mi volas iri.

2.

(Ima tomitoka meiyo naraba

Iranaikedo tsubasaga hosii)

Kodomonotoki yumemitakoto

Imamo onaji yumeni miteiru
 
(Nun, riĉaĵo aŭ honoro,

Mi ne deziras tiujn, sed flugilojn.)

Aferon, kiun mi sonĝis en mia infenco,

Ankoraŭ nun mi sonĝas identan.

    Kono oozorani tsubasawo hiroge

    Tonde yukitaiyo

    Kanashiminonai jiyuuna sorae

    Tsubasa hatamekase

    Yukitai
 
    En ĉi tiun ĉielon etendante flugilojn

    Mi deziras forflugi.

    En senmalĝojan liberan ĉielon

    Svingante flugilojn

    mi volas iri.

    Kono oozorani tsubasawo hiroge

    Tonde yukitaiyo

    Kanashiminonai jiyuuna sorae

    Tsubasa hatamekase

    Yukitai
 
    En ĉi tiun ĉielon etendante flugilojn

    Mi deziras forflugi.

    En senmalĝojan liberan ĉielon

    Svingante flugilojn

    mi volas iri.