Provo de tradukado / 松本清張『彩り河』

藤沢周平松本清張の文章がどうにも好きなのだ。いつも、とても訳せないと思う。

 ……
 「それはどうもご親切に」
 相手は怪訝な表情も見せずに頭をさげた。
 若いけれど、地味な色のワンピースだった。それがかえって彼女の若さと整った容貌とをひきしめていたし、ひきたてていた。浮いた商売の雰囲気は少しもなく、堅い事務員風といったところだった。
 「せっかくですけれど、お医者さまのご命令で面会謝絶になっております。申し訳ございません」
 彼は花束を彼女に渡した。
 「おそれいります」
 女は、両手に花束をうけとっておじぎし、かたちのよい鼻の先に花弁を軽く触れさせた。
 「いい匂いですこと。ご立派なものをありがとう存じました。病人もよろこびますわ」
 女の額に剥いたリンゴのようなみずみずしい青白さが残っているのは、若さのせいである。まぢかに対い(むかい)合っているので、左の耳朶に小さなほくろがあるのまで彼には見えた。
 「失礼ですが」
 年甲斐もなく彼も若い声になった。
 「ご家族のかたでしょうか?」
 「ちがいます」
 女は髪を小さく揺すって顔を振った。
 「……でも、親しい者です」
 この答えは、彼の前にドアを閉めた感じだった。
 ……

......
    "Koran dankon, pro via troa komplezeco ..."
    Ŝi mallevis sian kapon sen vidigi eĉ sian miran vizaĝon.
    Malgraŭ juneco, malpompa robo estis. Ĝi male streĉis kaj kontrastigis ŝian junecon kaj bonordan korpan silueton. Ŝi ne havas komercan ŝvelmolan atmosferon, sed aspekton de oficistino malfleksebla.
    "Malgraŭ kara vizito la kuracisto ordonis malpermesi eniri la malsanan ĉambron, do mi pardonpetas al vi."
    Li donis la floran faskon al ŝi.
    "Estas dankoŝulda."
    La ino ricevinte la florfaskon per ambaŭ manoj kliniĝis, kaj ŝi malforte tuŝigis la florpetalojn al sia bonfigura nazo.
    "Kia bona odoro. Elkore mi dankas vin pro grandan belaĵon. Ankaŭ la malsanulino ĝojos."
    Sur la frunto de la ino restas freŝa hela blua blankeco, kiel senŝeligita pomo; tio estas pro sia juneco. Ĉar li proksime frontis al ŝi, li vidis eĉ malgrandan belgrajnon sur folio de ŝia maldekstra orelo.
    "Mi arogas demandi..."
    Malgraŭ sia matura aĝo li elbuŝigis junan voĉon.
    "Ĉu vi estas persono el la familianoj?"
    "Ne..."
    La ino luletante sian hararon neis per kapo.
    ".... sed intimulo."
    Tiu respondo kvazaŭ fermis la pordon antaŭ lia facio.

.......


彩り河 (上) 長篇ミステリー傑作選 (文春文庫)

彩り河 (上) 長篇ミステリー傑作選 (文春文庫)