La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto 2

Daŭrigo

La signifo de la interpretado (ludo) en tradukita teksto 2

de Oomura-Emiko (tradukisto, la prezidanto kaj direktanto de "Tokia ĥoro")
(el Tokia Bach ĥoro "Monata Cirkulero" n-ro 23, 1964, majo)

Germane? Tradukite? J.S.Bach

     Mi skribis sur la programpapero de la Kristnaska koncerto de Tokia Baroka Muzik-societo je la 23a de decembro en la lasta jaro (1963) jene:

"... Albert Schweitzer (http://eo.wikipedia.org/wiki/Albert_Schweitzer) diris en sia "Aŭtobiografio", ke la homo esence pensas per unu lingvo; kaj en alia parto de la verko li konsilas liberan tradukadon de la kantatojn de J.S.Bach. Eĉ tiu Alzacano, kiu sufiĉe posedas la kulturojn de Germanujo kaj Francujo, opinias tiel, do ke ni, japanoj vivas malproksime de la germana kulturo, ne povas pensi per la germana lingvo, tio estas sendube. Kantante aŭ aŭdante, se samtempe ni imagus la sencon de la kanto per la japan-lingvo, tio estas la tute aparta laboro ol pensado per la muziko. Kvankam kiel ajn ni kantas riĉe per fremda lingvo, tio estas nur malprofunda lerta aktorado, nur fervora lernado. Mi preskaŭ konvinkiĝis pri tio dum mia restado en Eŭropo. Mi daŭris la tradukadon kun la intenco, ke almenaŭ la sanktajn kantatojn de Bach ni kantu elkore konvinkante la enhavon. Mi ne fidas nun, ke mia deziro sukcesus en la tuto de la kantatoj. Krome ne necesas kanti ĉiun kantaton sen resto. Ĉar ankaŭ ankoraŭ ni rajtas elekti kanton. Kaj mi volas montri la karakteron de nia Bach Ĥoro per elektmaniero. Cetere, ekster Bach la afero leviĝos en aliajn figurojn. Kaj je eĉ Bach en la okazo de la motetoj ni ne adaptos nian provon de tradukado. Eksperimentante mi provas nun pripensi la interrilatojn inter muziko kaj lingvo...."

...

http://www.ac.auone-net.jp/~bach2/meaning.htm

Daŭrigota