Malvarme! kaj pluma litkovrilo. 金子みすゞの「羽蒲団」

En la lasta nokto estis tre malvarme. Post enlitigxo mi ne povis endormi pro troa malvarmeco.

Plumlitkovrilo

(de KANEKO-Misuzu, 1923?)


Sxvelmola pluma litkovrilo, kiu sxajnas varma.
Al kiu mi donu gxin?
Al hundo kiu dormas ekstere.


"Ol mi, diras la hundo, sola pinarbo sur la proksima monteto,
Gxi estas blovata unusole".


"Ol mi, diras la pinarbo,
Velka herbo, kiu dormas sur kampo,
Portas prujnan vestajxon".


"Ol mi, diras la herbo,
Infana anaso, kiu dormas sur lageto,
Sur glaioa matraco."


"Ol mi, diras la anaso,
Stelo, kiu estas super negxita magazena tegmento,
Tutan nokton tremadas.


Pluma litkovrilo, kiu sxajnas varma.
Al kiu mi donu?
Tamen mi dormu en gxi.

羽布団

あったかそうな羽蒲団、
誰にやろ、
表でねむる犬にやろ。


「私よりか」
と犬がいう。
「うらのお山の一つ(ひとつ)松、
ひとりで風を受けてます。」


「私よりか」と松がいう。
「野原でねむる枯れ草は、
霜のおべべを着ています。」


「私よりか」と草がいう。
「お池にねむる鴨の子は、
氷の蒲団
しいてます。」


「私よりか」と鴨がいう。
「雪のお蔵のお星さま、
よっぴてふるえていられます。」


あったかそうな、羽蒲団、
誰にやろ、
やっぱし私が着てねよよ。

https://akane.world.coocan.jp/misuzu/memorial/new-reference-18.htm

金子みすゞ詩集』1923年?


本日NHKラジオで朗読されていた。