詩歌の翻訳 / Tradukado pri japanaj poemoj

今朝のNHK短歌の時間のゲストはアーサー・ビナードさんだった。
氏は多数の日本語詩歌の英語への翻訳を手がけているそうだ。そして曰く

日本語の詩歌の英語への翻訳に当たって、言葉だけで成っているものの翻訳は難しい。
しかし、その詩歌が生活に根ざしたものであれば、生活は万国共通だから、なんとか英語に移植することができます。そのことに気づきました。


参考:アーサーの日本語つれづれ草


La gasto de la programo de hodiauxa NHK-Tankao*1 estis la poetisto "Arthur Binard", li naskigxis en Usono kaj nun logxas en Japanio.
Li multe tradukadas la japanajn poemojn en la angla lingvo, kaj diris :

Cxe la tradukado pri la japanaj poemoj en la aliajn landajn lingvojn, la poemoj konsistita el nur vortoj (rimoj) estas tradukata malfacile.
Sed se la poemoj havas siajn radikojn en la cxiutaga vivo, mi povas transplanti iel ilin en eksteran landan teron. Cxar la cxiutaga vivo estas komuna tra la tuta monda popolo. Mi lastatempe fine rimarkis tion.

*1:La Hajko konsistas el 17 silaboj en la japana lingvo, kaj la Tankao, kiu estas la formo de japana poemeto, konsistas el 31 silaboj kiel 5-7-5-7-7