Vero kaj/aux Fideleco --- Traduki LOUIS ARAGON


Tiam, kiam mi estis studento de universitato, miaj superuloj diris al mi (kiu volis fariĝi instruisto samkiel superuloj):

Instrui estas diri esperon kune, lerni estas gravuri veron en sian bruston.


Ĝi estas el la poemo de Louis ARAGON, kiu estas franca fama poeto. La titolo estas "La Kanto de la universitato Strasburgo".
Kaj tamen laŭ la originalo kaj laŭ aliaj tradukaĵoj, la "gravurata" ne estas "vero", sed "fidelo". En la japana lingvo "fidelo" estas traduke sama aŭ simila al "honesteco", "bonfido", "sincereco" aŭ "konscienco". Miaj superuloj diris al mi iom modifitan vorton? Tamen mi ŝatas la vorton "veron".

La saluta parolo je la ceremonio por novaj studentoj de RITSUMEI-KAN Universitato

Lerni estas diri esperon, la homo kiu versis tion estas Louis Aragon, la franca rezistanta poeto.
Aragon versis "la kanton de la STRASBURG Universitato" en 1943, kiu temis ke centoj da profesoro kaj studento de la universitato estis mortigitaj kaj arestitaj de la nazio. La Universitato Strasburgo evakuis en centran regiono de Francio evite militon de la nazio. Kaj ĝi daŭrigis la universitaton en tia malfacilo. Kaj tie ja "instrui" signifis "diri esperon".
Laŭ la signifo, en Japanio, ke multiĝas ne-esperhavantaj junuloj, tio kaŭzas ke la edukado esperplena estas malsufiĉa....

http://www.ritsumei.jp/profile/a01_05_01_j.html

Vizitu tiajn TTT-ejojn:

大島博光氏がアラゴン訳者として有名でしょうが、上の「老教授鶴日記」さんのやつのほうが、ぼくには親しみやすいです。