ソースは以下
子どもの権利条約 | La Konvencio pri la rajtoj de infano | Convention on the Rights of the Child |
採択 1989年11月20日 | Adoptita kaj malfermita al subskribo, al ratifo kaj al aliĝo de la Ĝenerala Asembleo de la 20-a de novembro 1989 | Adopted and opened for signature, ratification and accession by General Assembly resolution 44/25 of 20 November 1989 |
発効 1990年9月2日 | Ekvalida : la 2-an de septembro 1990. | |
前文 | Antaŭparto | Preamble |
この条約の締約国は、 | La ŝtatoj subskribintaj tiun ĉi konvencion, | The States Parties to the present Convention, |
国際連合憲章において宣明された原則によれば、 | Konsiderante ke, konforme al la principoj proklamitaj en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj, | Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, |
人類社会のすべての構成員の固有の尊厳及び平等のかつ奪い得ない権利を認めることが世界における自由、正義及び平和の基礎を成すものであることを考慮し、 | la agnosko de la ennaskita digno al ĉiuj homaj membroj de la familio same kiel la egalrajtecon kaj la neforcedeblon de iliaj rajtoj, inter kiuj la fundamento de la libereco, de la justeco kaj de la paco en la mondo, |
recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, |
国際連合加盟国の国民が、国際連合憲章において、基本的人権並びに人間の尊厳及び価値に関する信念を改めて確認し、かつ、一層大きな自由の中で社会的進歩及び生活水準の向上を促進することを決意したことに留意し、 | Konsciante pri la fakto ke la popoloj de la Unuiĝintaj Nacioj, en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj, denove proklamis sian fidon en la fundamentaj rajtoj de la homo kaj en la digno de la valoro de la homa persono, kaj ke ili decidis favori la socialan progreson kaj starigi pli bonajn kondiĉojn de vivo en pli granda libereco, |
Bearing in mind that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
国際連合が、世界人権宣言及び人権に関する国際規約において、すべての人は人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的若しくは社会的出身、財産、出生又は他の地位等によるいかなる差別もなしに同宣言及び同規約に掲げるすべての権利及び自由を享有することができることを宣明し及び合意したことを認め、 | Rekonante ke la Unuiĝintaj Nacioj, en la Universala Deklaro de la Homrajtoj kaj en la internaciaj traktatoj pri la homrajtoj, proklamis kaj interkonsentis ke ĉiu povas pretendi ĉiujn rajtojn kaj ĉiujn liberecojn kiuj estas tie eldiritaj, sen ajna distingo, aparte de raso, koloro, sekso, lingvo, religio, politika opinio aŭ de ĉia alia opinio, de nacia aŭ socia deveno, riĉeco, denaskiteco aŭ de ĉia alia situacio, |
Recognizing that the United Nations has, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status, |
国際連合が、世界人権宣言において、児童は特別な保護及び援助についての権利を享有することができることを宣明したことを想起し、 | Memorigante ke, en la Universala Deklaro de la Homrajtoj, la Unuiĝintaj Nacioj proklamis ke la infaneco rajtas je helpo kaj speciala asistado, |
Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations has proclaimed that childhood is entitled to special care and assistance, |
家族が、社会の基礎的な集団として、並びに家族のすべての構成員、特に、児童の成長及び福祉のための自然な環境として、社会においてその責任を十分に引き受けることができるよう必要な保護及び援助を与えられるべきであることを確信し、 | Konvinkite ke la familio, fundamenta unuo de la socio kaj natura medio por la kreskado kaj bonfarto de ĉiuj ĝiaj membroj, kaj aparte de ĝiaj infanoj, devas ricevi la protekton kaj helpon kiujn ĝi bezonas por povi ludi plene sian rolon en la komunumo, | Convinced that the family, as the fundamental group of society and the natural environment for the growth and well-being of all its members and particularly children, should be afforded the necessary protection and assistance so that it can fully assume its responsibilities within the community, |
児童が、その人格の完全なかつ調和のとれた発達のため、家庭環境の下で幸福、愛情及び理解のある雰囲気の中で成長すべきであることを認め、 | Rekonante ke la infano, por la harmonia evoluo de sia personeco, devas kreski en la familia medio, en etoso de feliĉo, de amo kaj de komprenemo, |
Recognizing that the child, for the full and harmonious development of his or her personality, should grow up in a family environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding, |
児童が、社会において個人として生活するため十分な準備が整えられるべきであり、かつ、国際連合憲章において宣明された理想の精神並びに特に平和、尊厳、寛容、自由、平等及び連帯の精神に従って育てられるべきであることを考慮し、 | Konsiderante ke gravas plene prepari la infanon por havi individuan vivon en la socio kaj eduki ĝin en la spirito de la idealoj proklamitaj en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj, kaj aparte en spirito de paco, de digno, de toleremo, de libereco, de egaleco kaj de solidareco, |
Considering that the child should be fully prepared to live an individual life in society, and brought up in the spirit of the ideals proclaimed in the Charter of the United Nations, and in particular in the spirit of peace, dignity, tolerance, freedom, equality and solidarity, |
児童に対して特別な保護を与えることの必要性が、1924年の児童の権利に関するジュネーヴ宣言及び1959年11月20日に国際連合総会で採択された児童の権利に関する宣言において述べられており、また、世界人権宣言、市民的及び政治的権利に関する国際規約(特に第23条及び第24条)、経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約(特に第10条)並びに児童の福祉に関係する専門機関及び国際機関の規程及び関係文書において認められていることに留意し、 | Konsciante ke la neceso doni specialan protekton al la infano estis eldirita en la Ĝeneva Deklaro de 1924 pri la Infanrajtoj kaj en la Deklaro de la Infanrajtoj adoptita de la Unuiĝintaj Nacioj en 1959, kaj ke ĝi estis agnoskita en la Universala Deklaro de la Homrajtoj, en la Internacia Pakto pri Civilaj kaj Politikaj Rajtoj (aparte en la artikoloj 23 kaj 24) en la Internacia Pakto pri Ekonomiaj, Socialaj kaj Kulturaj Rajtoj (aparte en la artikolo 10) kaj en la statutoj kaj la koncernaj instrumentoj de la specialaj institucioj kaj de la internaciaj organizoj kiuj zorgas pri la bonfarto de la infano, |
Bearing in mind that the need to extend particular care to the child has been stated in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924 and in the Declaration of the Rights of the Child adopted by the United Nations on 20 November 1959 and recognised in the Universal Declaration of Human Rights, in the International Covenant on Civil and Political Rights (in particular in articles 23 and 24), in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (in particular in article ten) and in the statutes and relevant instruments of specialised agencies and international organisations concerned with the welfare of children, |
児童の権利に関する宣言において示されているとおり「児童は、身体的及び精神的に未熟であるため、その出生の前後において、適当な法的保護を含む特別な保護及び世話を必要とする。」ことに留意し、 | Konsciante ke, kiel indikite en la Deklaro de la Infanrajtoj, adoptita la 20-an de novembro 1959 de la Ĝenerala Asembleo de la Unuiĝintaj Nacioj"la infano, pro sia manko da korpa kaj intelekta matureco, bezonas specialan protekton kaj specialajn prizorgadojn, aparte taŭgan juran protekton, antaŭ kaj post la naskiĝo", |
Bearing in mind that, as indicated in the Declaration of the Rights of the Child, "the child, by reason of his physical and mental immaturity, needs special safeguards and care, including appropriate legal protection, before as well as after birth", |
国内の又は国際的な里親委託及び養子縁組を特に考慮した児童の保護及び福祉についての社会的及び法的な原則に関する宣言、少年司法の運用のための国際連合最低基準規則(北京規則)及び緊急事態及び武力紛争における女子及び児童の保護に関する宣言の規定を想起し、 | Memorigante la disponojn de la Deklaro pri la socialaj kaj juraj principoj aplikendaj por la protekto kaj bonfarto de la infanoj, konceptitaj antaŭ ĉio el la perspektivo de la praktikoj pri adoptado kaj familia lokado sur nacia kaj internacia niveloj (rezolucio 41/85 de la Ĝenerala Asembleo, de la 3-a de decembro 1986) de la tutaĵo de la minimumaj reguloj de la Unuiĝintaj Nacioj koncerne la administradon de la jursistemo por neplenkreskuloj ("Reguloj de Pekino" - rezolucio 40/33 de la Ĝenerala Asembleo de la 29-a de novembro 1985) kaj de la Deklaro pri la Protekto de la Virinoj kaj Infanoj en Periodo de Danĝero kaj de Armita Konflikto (rezolucio 3318 [XXIX] de la Ĝenerala Asembleo, de la 14-a de decembro 1974), |
Recalling the provisions of the Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with Special Reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally; the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (The Beijing Rules) ; and the Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict, |
極めて困難な条件の下で生活している児童が世界のすべての国に存在すること、また、このような児童が特別の配慮を必要としていることを認め、 | Rekonante ke en ĉiuj landoj de la mondo ekzistas infanoj kiuj vivas en aparte malfacilaj kondiĉoj kaj ke necesas doni al tiuj infanoj apartan atenton, |
Recognizing that, in all countries in the world, there are children living in exceptionally difficult conditions, and that such children need special consideration, |
児童の保護及び調和のとれた発達のために各人民の伝統及び文化的価値が有する重要性を十分に考慮し、 | Konsiderante jure la gravecon de la tradicioj kaj kulturaj valoroj de ĉiu popolo en la protekto kaj harmonia disvolvado de la infano, |
Taking due account of the importance of the traditions and cultural values of each people for the protection and harmonious development of the child, |
あらゆる国特に開発途上国における児童の生活条件を改善するために国際協力が重要であることを認めて、 | Rekonante la gravecon de la internacia kunlaborado por plibonigi la vivkondiĉojn de la infanoj en ĉiuj landoj, kaj aparte en la evolulandoj, |
Recognizing the importance of international co-operation for improving the living conditions of children in every country, in particular in the developing countries, |
次のとおり協定した。 | Interkonsentis kiel sekvantoj : | Have agreed as follows: |
第1部 | Unua parto | PART I |
第1条 | Artikolo 1 | Article 1 |
この条約の適用上、児童とは、18歳未満のすべての者をいう。ただし、当該児童で、その者に適用される法律によりより早く成年に達したものを除く。 | En la senco de tiu ĉi konvencio, infano estas komprenata kiel ĉiu homa estulo malpli ol dekokjara, escepte se la plenkreska aĝo estas atingata pli frue pro la aplikenda leĝaro. | For the purposes of the present Convention, a child means every human being below the age of eighteen years unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier. |
第2条 | Artikolo 2 | Article 2 |
1 締約国は、その管轄の下にある児童に対し、児童又はその父母若しくは法定保護者の人種、皮膚の色、性、言語、宗教、政治的意見その他の意見、国民的、種族的若しくは社会的出身、財産、心身障害、出生又は他の地位にかかわらず、いかなる差別もなしにこの条約に定める権利を尊重し、及び確保する。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj promesas respekti la rajtojn kiuj estas eldiritaj en tiu ĉi konvencio kaj garantii al ĉiu infano pri kiu kompetentas ilia jursistemo, sen ajna distingo, sendepende de ĉia konsidero de raso, koloro, sekso, lingvo, religio, politika aŭ alia opinio de la infano aŭ de ties gepatroj aŭ laŭleĝaj reprezentantoj, de ilia nekapablo, de ilia naskiĝdeveno aŭ de ĉia alia situacio. |
1.. States Parties shall respect and ensure the rights set forth in the present Convention to each child within their jurisdiction without discrimination of any kind, irrespective of the child's or his or her parent's or legal guardian's race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic or social origin, property, disability, birth or other status. |
2 締約国は、児童がその父母、法定保護者又は家族の構成員の地位、活動、表明した意見又は信念によるあらゆる形態の差別又は処罰から保護されることを確保するためのすべての適当な措置をとる。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn por ke la infano estu efektive protektata kontraŭ ĉiaj formoj de diskriminacio aŭ de sankcio motivita de la jura situacio, la agadoj, deklaritaj opinioj aŭ la konvinkoj de ĝiaj gepatroj, de ĝiaj laŭleĝaj reprezentantoj aŭ de la membroj de ĝia familio. |
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or family members. |
第3条 | Artikolo 3 | Article 3 |
1 児童に関するすべての措置をとるに当たっては、公的若しくは私的な社会福祉施設、裁判所、行政当局又は立法機関のいずれによって行われるものであっても、児童の最善の利益が主として考慮されるものとする。 | 1. En ĉiuj decidoj kiuj koncernas la infanojn, ĉu ili estas faktoj de la publikaj aŭ privataj institucioj de sociala protekto, de tribunaloj, de administraciaj aŭtoritatoj aŭ de leĝdonaj organoj, la supera intereso de la infano devas esti unuaranga konsidero. |
1. In all actions concerning children, whether undertaken by public or private social welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
2 締約国は、児童の父母、法定保護者又は児童について法的に責任を有する他の者の権利及び義務を考慮に入れて、児童の福祉に必要な保護及び養護を確保することを約束し、このため、すべての適当な立法上及び行政上の措置をとる。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj promesas certigi al la infano la protekton kaj prizorgojn necesajn por ĝia bonfarto, kun konsidero al la rajtoj kaj devoj de ĝiaj gepatroj, de ĝiaj zorgantoj aŭ de la aliaj personoj laŭleĝe respondecaj pri ĝi, kaj ili tiucele faras ĉiujn taŭgajn leĝdonajn kaj administraciajn disponojn. |
2. States Parties undertake to ensure the child such protection and care as is necessary for his or her well-being, taking into account the rights and duties of his or her parents, legal guardians, or other individuals legally responsible for him or her, and, to this end, shall take all appropriate legislative and administrative measures. |
3 締約国は、児童の養護又は保護のための施設、役務の提供及び設備が、特に安全及び健康の分野に関し並びにこれらの職員の数及び適格性並びに適正な監督に関し権限のある当局の設定した基準に適合することを確保する。 | 3. La subskribintaj ŝtatoj zorgas pri tio ke la funkciado de la institucioj, servoj kaj establoj kiuj respondecas pri la infanoj kaj certigas ilian protekton estu konformaj al la normoj fiksitaj de la kompetentaj aŭtoritatoj, aparte en la kampo de sekureco kaj sano kaj koncerne la nombron kaj kompetenton de ilia personaro same kiel pri ekzisto de taŭga kontrolado. | 3. States Parties shall ensure that the institutions, services and facilities responsible for the care or protection of children shall conform with the standards established by competent authorities, particularly in the areas of safety, health, in the number and suitability of their staff, as well as competent supervision. |
第4条 | Artikolo 4 | Article 4 |
締約国は、この条約において認められる権利の実現のため、すべての適当な立法措置、行政措置その他の措置を講ずる。締約国は、経済的、社会的及び文化的権利に関しては、自国における利用可能な手段の最大限の範囲内で、また、必要な場合には国際協力の枠内で、これらの措置を講ずる。 | La subskribintaj ŝtatoj promesas fari ĉiujn leĝdonajn, administraciajn kaj aliajn disponojn necesajn por apliki la rajtojn agnoskitajn en tiu ĉi konvencio. En la kazo de la ekonomiaj, socialaj kaj kulturaj rajtoj ili faras tiujn disponojn en la tutaj limoj de la resursoj kiujn ili disponas kaj, laŭokaze, en la kadro de la internacia kunlaborado. |
States Parties shall undertake all appropriate legislative, administrative, and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention. With regard to economic, social and cultural rights, States Parties shall undertake such measures to the maximum extent of their available resources and, where needed, within the framework of international co-operation. |
第5条 | Artikolo 5 | Article 5 |
締約国は、児童がこの条約において認められる権利を行使するに当たり、父母若しくは場合により地方の慣習により定められている大家族若しくは共同体の構成員、法定保護者又は児童について法的に責任を有する他の者がその児童の発達しつつある能力に適合する方法で適当な指示及び指導を与える責任、権利及び義務を尊重する。 | La subskribintaj ŝtatoj respektas la respondecon, rajton kaj devon kiujn havas la gepatroj aŭ, laŭokaze, la membroj de la pli larĝa familio aŭ de la komunumo, laŭ la loka kutimo, la zorgantoj aŭ aliaj personoj laŭleĝe respondecoj pri la infano, doni al tiu, en maniero kiu respondas al la evoluo de ĝiaj kapabloj, la orientadon kaj konsilojn taŭgajn por la uzo de la rajtoj kiujn rekonas al ĝi tiu ĉi konvencio. | States Parties shall respect the responsibilities, rights and duties of parents or, where applicable, the members of the extended family or community as provided for by local custom, legal guardians or other persons legally responsible for the child, to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of the rights recognized in the present Convention. |
第6条 | Artikolo 6 | Article 6 |
1 締約国は、すべての児童が生命に対する固有の権利を有することを認める。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj agnoskas ke ĉiu infano havas ennaskitan rajton je vivo. |
1. States Parties recognize that every child has the inherent right to life. |
2 締約国は、児童の生存及び発達を可能な最大限の範囲において確保する。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj certigas laŭ tuta ebleco la supervivadon kaj la evoluon de la infano. |
2. States Parties shall ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child. |
第7条 | Artikolo 7 | Article 7 |
1 児童は、出生の後直ちに登録される。児童は、出生の時から氏名を有する権利及び国籍を取得する権利を有するものとし、また、できる限りその父母を知りかつその父母によって養育される権利を有する。 | 1. La infano estas registrata tuj naskiĝinte kaj havas ekde sia naskiĝo la rajton je nomo, la rajton akiri ŝtatanecon kaj, laŭeble, la rajton koni siajn gepatrojn kaj esti edukata de ili. |
1. The child shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and. as far as possible, the right to know and be cared for by his or her parents. |
2 締約国は、特に児童が無国籍となる場合を含めて、国内法及びこの分野における関連する国際文書に基づく自国の義務に従い、1の権利の実現を確保する。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj zorgas pri aplikado de tiuj ĉi rajtoj konforme al sia nacia leĝaro kaj al la devoj kiujn trudas al ili la internaciaj dokumentoj aplikendaj ĉi-rilate, aparte en la kazo en kiu, sen tio, la infano estus senpatruja. |
2. States Parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national law and their obligations under the relevant international instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless. |
第8条 | Artikolo 8 | Article 8 |
1 締約国は、児童が法律によって認められた国籍、氏名及び家族関係を含むその身元関係事項について不法に干渉されることなく保持する権利を尊重することを約束する。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj promesas respekti la rajton de la infano konservi sian identecon, inkluzive de sia ŝtataneco, sia nomo kaj siaj familiaj rilatoj, tiaj kiaj ili estas agnoskitaj de la leĝo, sen kontraŭleĝa enmiksiĝo. |
1. States Parties undertake to respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference. |
2 締約国は、児童がその身元関係事項の一部又は全部を不法に奪われた場合には、その身元関係事項を速やかに回復するため、適当な援助及び保護を与える。 | 2. Se infano estas kontraŭleĝe senigita de la konsistigaj elementoj de sia identeco aŭ de iuj de ĝi, la subskribintaj ŝtatoj devas doni al ĝi taŭgajn helpon kaj protekton, por ke ĝi identeco estu restarigita iom eble plej rapide. |
2. Where a child is illegally deprived of some or all of the elements of his or her identity, States Parties shall provide appropriate assistance and protection, with a view to re-establishing speedily his or her identity. |
第9条 | Artikolo 9 | Article 9 |
1 締約国は、児童がその父母の意思に反してその父母から分離されないことを確保する。ただし、権限のある当局が司法の審査に従うことを条件として適用のある法律及び手続に従いその分離が児童の最善の利益のために必要であると決定する場合は、この限りでない。このような決定は、父母が児童を虐待し若しくは放置する場合又は父母が別居しており児童の居住地を決定しなければならない場合のような特定の場合において必要となることがある。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj zorgas pri tio ke la infano ne estu disigata de siaj gepatroj kontraŭ ilia volo, escepte se la kompetentaj aŭtoritatoj decidas, sub rezervo de jura revizio kaj konforme al la aplikendaj leĝoj kaj proceduroj, ke tiu disigo necesas en la superaj interesoj de la infano. Tiasenca decido povas esti necesa en certaj apartaj kazoj, ekzemple se la gepatroj mistraktas aŭ neglektas la infanon, aŭ kiam ili vivas dise kaj necesas decido pri la loĝloko de la infano. |
1. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. Such determination may be necessary in a particular case such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence. |
2 すべての関係当事者は、1の規定に基づくいかなる手続においても、その手続に参加しかつ自己の意見を述べる機会を有する。 | 2. En ĉiuj kazoj menciitaj en la paragrafo 1, ĉiuj interesataj partoj devas havi la eblecon partopreni en la diskutoj kaj konatigi siajn vidpunktojn. |
2. In any proceedings pursuant to paragraph 1 of the present article, all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known. |
3 締約国は、児童の最善の利益に反する場合を除くほか、父母の一方又は双方から分離されている児童が定期的に父母のいずれとも人的な関係及び直接の接触を維持する権利を尊重する。 | 3. La subskribintaj ŝtatoj respektas la rajton de la infano disigita de siaj du gepatroj aŭ de unu el ili teni regule personajn rilatojn kaj rektajn kontaktojn kun siaj du gepatroj, escepte se tio kontraŭas la superajn interesojn de la infano. |
3. States Parties shall respect the right of the child who is separated from one or both parents to maintain personal relations and direct contact with both parents on a regular basis, except if it is contrary to the child's best interests. |
4 3の分離が、締約国がとった父母の一方若しくは双方又は児童の抑留、拘禁、追放、退去強制、死亡(その者が当該締約国により身体を拘束されている間に何らかの理由により生じた死亡を含む。)等のいずれかの措置に基づく場合には、当該締約国は、要請に応じ、父母、児童又は適当な場合には家族の他の構成員に対し、家族のうち不在となっている者の所在に関する重要な情報を提供する。ただし、その情報の提供が児童の福祉を害する場合は、この限りでない。締約国は、更に、その要請の提出自体が関係者に悪影響を及ぼさないことを確保する。 | 4. Kiam la disiĝo rezultas el disponoj faritaj de subskribinta ŝtato, kiel aresto, enprizonigo, ekzilo, elpelo aŭ morto (inkluzive la morton, pro kia ajn kaŭzo, okazinta dum arestado) de la du gepatroj aŭ de unu el ili, aŭ de la infano, la subskribinta ŝtato donas, laŭ peto, al la gepatroj, al la infano aŭ, laŭ la okazo, al alia membro de la familio esencajn informojn pri la loko kie troviĝas la membro aŭ la membroj de la familio, escepte se la konigo de tiuj informoj damaĝas la bonfarton de la infano. La subskribintaj ŝtatoj zorgas krome pri tio ke la prezento de tia peto ne sekvigu siavice malagrablajn konsekvencojn por la interesita persono aŭ personoj. |
4. Where such separation results from any action initiated by a State Party, such as the detention, imprisonment, exile, deportation or death (including death arising from any cause while the person is in the custody of the State) of one or both parents or of the child, that State Party shall, upon request, provide the parents, the child or, if appropriate, another member of the family with the essential information concerning the whereabouts of the absent member(s) of the family unless the provision of the information would be detrimental to the well-being of the child. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall of itself entail no adverse consequences for the person(s) concerned. |
第10条 | Artikolo 10 | Article 10 |
1 前条1の規定に基づく締約国の義務に従い、家族の再統合を目的とする児童又はその父母による締約国への入国又は締約国からの出国の申請については、締約国が積極的、人道的かつ迅速な方法で取り扱う。締約国は、更に、その申請の提出が申請者及びその家族の構成員に悪影響を及ぼさないことを確保する。 | 1. Konforme al la devo por la subskribintaj statoj kaŭze de la paragrafo 1 de la 9-a artikolo, ĉia peto farita de infano aŭ de ties gepatroj cele al eniri subskribintan ŝtaton aŭ forlasi ĝin por familia reunuiĝo estas konsiderata de la subskribintaj ŝtatoj en pozitiva spirito, kun humaneco kaj diligento. La subskribintaj ŝtatoj zorgas krome pri tio ke la prezentado de tia peto ne sekvigu malagrablajn konsekvencojn por la aŭtoroj de la peto kaj la membroj de iliaj familioj. |
1. In accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, applications by a child or his or her parents to enter or leave a State Party for the purpose of family reunification shall be dealt with by States Parties in a positive, humane and expeditious manner. States Parties shall further ensure that the submission of such a request shall entail no adverse consequences for the applicants and for the members of their family. |
2 父母と異なる国に居住する児童は、例外的な事情がある場合を除くほか定期的に父母との人的な関係及び直接の接触を維持する権利を有する。このため、前条1 の規定に基づく締約国の義務に従い、締約国は、児童及びその父母がいずれの国(自国を含む。)からも出国し、かつ、自国に入国する権利を尊重する。出国する権利は、法律で定められ、国の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の権利及び自由を保護するために必要であり、かつ、この条約において認められる他の権利と両立する制限にのみ従う。 | 2. Infano kies gepatroj loĝas en malsamaj ŝtatoj havas la rajton teni, kun la escepto de esceptaj cirkonstancoj, personajn rilatojn kaj regulajn rektajn kontaktojn kun siaj du gepatroj. Por tio, kaj konforme al la devo de la subskribintaj ŝtatoj kaŭze de la paragrafo 2 de la 9-a artikolo, la subskribintaj ŝtatoj respektas la rajton kiun havas la infano kaj ĝiaj gepatroj forlasi ĉian landon, inkluzive la sian, kaj reveni en sian propran landon. La rajto forlasi ĉian landon povas esti restriktata nur laŭ preskriboj de la leĝo necesaj por protekti la nacian sekurecon, la publikan ordon, la publikajn sanon aŭ bonmorecon aŭ la rajtojn kaj liberecojn de aliulo, kaj kiuj estas kongruaj kun la aliaj rajtoj rekonataj en tiu ĉi konvencio. |
2. A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances personal relations and direct contacts with both parents. Towards that end and in accordance with the obligation of States Parties under article 9, paragraph 1, States Parties shall respect the right of the child and his or her parents to leave any country, including their own, and to enter their own country. The right to leave any country shall be subject only to such restrictions as are prescribed by law and which are necessary to protect the national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention. |
第11条 | Artikolo 11 | Article 11 |
1 締約国は、児童が不法に国外へ移送されることを防止し及び国外から帰還することができない事態を除去するための措置を講ずる。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj faras disponojn por batali kontraŭ la nepermesataj delokadoj kaj nerevenon de infanoj eksterlanden. |
1. States Parties shall take measures to combat the illicit transfer and non-return of children abroad. |
2 このため、締約国は、二国間若しくは多数国間の協定の締結又は現行の協定への加入を促進する。 | 2. Tiucele la kontraktoŝtatoj favoras la starigon de duflankaj aŭ multflankaj interkonsentoj aŭ la aliĝon al ekzistantaj interkonsentoj. |
2. To this end, States Parties shall promote the conclusion of bilateral or multilateral agreements or accession to existing agreements. |
第12条 | Artikolo 12 | Article 12 |
1 締約国は、自己の意見を形成する能力のある児童がその児童に影響を及ぼすすべての事項について自由に自己の意見を表明する権利を確保する。この場合において、児童の意見は、その児童の年齢及び成熟度に従って相応に考慮されるものとする。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj garantias al la juĝkapabla infano la rajton esprimi libere sian opinion pri ĉia demando kiu interesas lin, kaj la opinioj de la infanoj devas esti oficiale konsiderataj laŭ ĝia aĝo kaj ĝia grado de matureco. |
1. States Parties shall assure to the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters affecting the child, the views of the child being given due weight in accordance with the age and maturity of the child. |
2 このため、児童は、特に、自己に影響を及ぼすあらゆる司法上及び行政上の手続において、国内法の手続規則に合致する方法により直接に又は代理人若しくは適当な団体を通じて聴取される機会を与えられる。 | 2. Tiucele oni donu nome al la infano la eblon esti aŭdata en ĉia jura aŭ administracia proceduro kiu interesas ĝin, aŭ rekte aŭ pere de reprezentanto aŭ de taŭga organismo, kongrue kun la reguloj de proceduro de la nacia leĝaro. |
2. For this purpose, the child shall in particular be provided the opportunity to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting the child, either directly, or through a representative or an appropriate body, in a manner consistent with the procedural rules of national law. |
第13条 | Artikolo 13 | Article 13 |
1 児童は、表現の自由についての権利を有する。この権利には、口頭、手書き若しくは印刷、芸術の形態又は自ら選択する他の方法により、国境とのかかわりなく、あらゆる種類の情報及び考えを求め、受け及び伝える自由を含む。 | 1. La infano havas la rajton je esprimlibereco. Tiu rajto entenas la liberecon esplori, ricevi kaj disvastigi ĉiajn informojn kaj ideojn, senkonsidere landlimojn, en parola, skriba, presita aŭ arta formo, aŭ per ĉia alia rimedo elektita de la infano. |
1. The child shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through any other media of the child's choice. |
2 1の権利の行使については、一定の制限を課することができる。ただし、その制限は、法律によって定められ、かつ、次の目的のために必要とされるものに限る。 | 2. La uzado de tiu rajto restrikteblas nur per leĝaj preskriboj kaj kiuj estas necesaj: |
2. The exercise of this right may be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: |
(a) 他の者の権利又は信用の尊重 | a) Por la respekto de la rajtoj aŭ de la reputacio de aliulo; aŭ |
(a) For respect of the rights or reputations of others; or |
(b) 国の安全、公の秩序又は公衆の健康若しくは道徳の保護 | b) Por konservi la nacian sekurecon, publikan ordon, publikan sanon aŭ bonmorecon. |
(b) For the protection of national security or of public order (ordre public), or of public health or morals. |
第14条 | Artikolo 14 | Article 14 |
1 締約国は、思想、良心及び宗教の自由についての児童の権利を尊重する。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj respektas la rajton de la infano je libereco de penso, de konscio kaj de religio. |
1. States Parties shall respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion. |
2 締約国は、児童が1の権利を行使するに当たり、父母及び場合により法定保護者が児童に対しその発達しつつある能力に適合する方法で指示を与える権利及び義務を尊重する。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj respektas la rajton kaj la devon de la gepatroj aŭ, laŭ la okazo, de la leĝaj reprezentantoj de la infano, gvidi tiun en la uzado de la supre menciita rajto kongrue kun la evoluo de ĝiaj kapabloj. |
2. States Parties shall respect the rights and duties of the parents and, when applicable, legal guardians, to provide direction to the child in the exercise of his or her right in a manner consistent with the evolving capacities of the child. |
3 宗教又は信念を表明する自由については、法律で定める制限であって公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳又は他の者の基本的な権利及び自由を保護するために必要なもののみを課することができる。 | 3. La libereco montri sian religion aŭ siajn konvinkojn povas esti restriktataj nur de leĝaj preskriboj kaj kiuj estas necesaj por konservi la publikan sekurecon, la publikan ordon, la publikajn sanon kaj bonmorecon, aŭ aliies fundamentajn liberecojn kaj rajtojn. |
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. |
第15条 | Artikolo 15 | Article 15 |
1 締約国は、結社の自由及び平和的な集会の自由についての児童の権利を認める。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj agnoskas la rajtojn de la infano je libereco de asociiĝo kaj la liberecon de paca kunveno. |
1. States Parties recognize the rights of the child to freedom of association and to freedom of peaceful assembly. |
2 1の権利の行使については、法律で定める制限であって国の安全若しくは公共の安全、公の秩序、公衆の健康若しくは道徳の保護又は他の者の権利及び自由の保護のため民主的社会において必要なもの以外のいかなる制限も課することができない。 | 2. La uzado de tiuj rajtoj restrikteblas nur per leĝaj preskriboj kaj kiuj estas necesaj en demokratia socio, en la intereso de la nacia sekureco, de la publika sekureco aŭ de la publika ordo, aŭ por protekti la publikajn sanon aŭ bonmorecon, aŭ aliies rajtojn kaj liberecojn. |
2. No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those imposed in conformity with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, public order (ordre public), the protection of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others. |
第16条 | Artikolo 16 | Article 16 |
1 いかなる児童も、その私生活、家族、住居若しくは通信に対して恣意的に若しくは不法に干渉され又は名誉及び信用を不法に攻撃されない。 | 1 Neniu infano estu celo de arbitraj aŭ kontraŭleĝaj enmiksiĝoj en ties privatan vivon, ĝian familion, ĝian hejmon aŭ ĝian korespondadon, nek de kontraŭleĝaj atencoj al ĝia honoro aŭ al ĝia reputacio. |
1. No child shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his or her honour and reputation. |
2 児童は、1の干渉又は攻撃に対する法律の保護を受ける権利を有する。 | 2. La infano rajtas je protekto de la leĝo kontraŭ tiaj enmiksiĝoj aŭ tiaj atencoj. |
2. The child has the right to the protection of the law against such interference or attacks. |
第17条 | Artikolo 17 | Article 17 |
締約国は、大衆媒体(マス・メディア)の果たす重要な機能を認め、児童が国の内外の多様な情報源からの情報及び資料、特に児童の社会面、精神面及び道徳面の福祉並びに心身の健康の促進を目的とした情報及び資料を利用することができることを確保する。このため、締約国は、 | La subskribintaj ŝtatoj agnoskas la gravecon de la funkcio de la komunikiloj kaj zorgas pri tio ke la infano havu aliron al informado kaj al materialoj devenaj de diversaj naciaj kaj internaciaj fontoj, aparte tiuj kiuj celas subteni ĝian socialan, spiritan kaj moralan bonfarton kaj ĝian korpan kaj mensan sanon. Tiucele la subskribintaj ŝtatoj: |
States Parties recognize the important function performed by the mass media and shall ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources, especially those aimed at the promotion of his or her social, spiritual and moral well-being and physical and mental health. To this end, States Parties shall: |
(a) 児童にとって社会面及び文化面において有益であり、かつ、第29条の精神に沿う情報及び資料を大衆媒体(マス・メディア)が普及させるよう奨励する。 | a) Instigas la komunikilojn dissendi informadon kaj materialojn kiuj prezentas socian kaj kulturan utilon por la infano kaj respondas al la spirito de la 29-a artikolo; |
(a) Encourage the mass media to disseminate information and material of social and cultural benefit to the child and in accordance with the spirit of article 29; |
(b) 国の内外の多様な情報源(文化的にも多様な情報源を含む。)からの情報及び資料の作成、交換及び普及における国際協力を奨励する。 | b) Instigas al internacia kunlaborado kun la celo produkti, interŝanĝi kaj dissendi tiajn informadon kaj materialojn devenajn el diversaj kulturaj, naciaj kaj internaciaj fontoj; |
(b) Encourage international co-operation in the production, exchange and dissemination of such information and material from a diversity of cultural, national and international sources; |
(c) 児童用書籍の作成及び普及を奨励する。 | c) Instigas al produktado kaj distribuado de libroj por infanoj; |
(c) Encourage the production and dissemination of children's books; |
(d) 少数集団に属し又は原住民である児童の言語上の必要性について大衆媒体(マス・メディア)が特に考慮するよう奨励する。 | ĉ) Instigas la komunikilojn aparte konsideri la lingvajn bezonojn de la infanoj aŭtoĥtonaj aŭ apartenantaj al malplimulta grupo; |
(d) Encourage the mass media to have particular regard to the linguistic needs of the child who belongs to a minority group or who is indigenous; |
(e) 第13条及び次条の規定に留意して、児童の福祉に有害な情報及び資料から児童を保護するための適当な指針を発展させることを奨励する。 | d) Favoras la ellaboradon de taŭgaj gvidprincipoj destinitaj protekti la infanon kontraŭ informado kaj materialoj kiuj malutilas al ties bonfarto, konsidere al la dispo- noj de la artikoloj 13 kaj 18. | (e) Encourage the development of appropriate guidelines for the protection of the child from information and material injurious to his or her well-being, bearing in mind the provisions of articles 13 and 18. |
第18条 | Artikolo 18 | Article 18 |
1 締約国は、児童の養育及び発達について父母が共同の責任を有するという原則についての認識を確保するために最善の努力を払う。父母又は場合により法定保護者は、児童の養育及び発達についての第一義的な責任を有する。児童の最善の利益は、これらの者の基本的な関心事項となるものとする。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj klopodas kiom eble plej por certigi la rekonon de la principo laŭ kiu la du gepatroj havas komunan respondecon por eduki la infanon kaj certigi ties evoluon. La respondeco eduki la infanon kaj certigi ĝian evoluon estas unuavice tiu de la gepatroj aŭ, laŭ la okazo, tiu de ĝiaj laŭleĝaj reprezentantoj. Tiuj devas esti gvidataj antaŭ ĉio de la supera intereso de la infano. |
1. States Parties shall use their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. Parents or, as the case may be, legal guardians, have the primary responsibility for the upbringing and development of the child. The best interests of the child will be their basic concern. |
2 締約国は、この条約に定める権利を保障し及び促進するため、父母及び法定保護者が児童の養育についての責任を遂行するに当たりこれらの者に対して適当な援助を与えるものとし、また、児童の養護のための施設、設備及び役務の提供の発展を確保する。 | 2. Por garantii kaj subteni la rajtojn eldiritajn en tiu ĉi konvencio, la subskribintaj ŝtatoj donas la taŭgan helpon al la gepatroj kaj al la laŭleĝaj reprezentantoj en plenumado de sia respondeco eduki la infanon kaj certigas la starigon de institucioj, establoj kaj servoj taskitaj zorgi pri la bonfarto de la infanoj. |
2. For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the present Convention, States Parties shall render appropriate assistance to parents and legal guardians in the performance of their child-rearing responsibilities and shall ensure the development of institutions, facilities and services for the care of children. |
3 締約国は、父母が働いている児童が利用する資格を有する児童の養護のための役務の提供及び設備からその児童が便益を受ける権利を有することを確保するためのすべての適当な措置をとる。 | 3. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn por certigi al la infanoj, kies gepatroj laboras, la rajton profiti la servojn kaj establojn de infangardado por kiuj ili plenumas la necesajn kondiĉojn. |
3. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from child-care services and facilities for which they are eligible. |
第19条 | Artikolo 19 | Article 19 |
1 締約国は、児童が父母、法定保護者又は児童を監護する他の者による監護を受けている間において、あらゆる形態の身体的若しくは精神的な暴力、傷害若しくは虐待、放置若しくは怠慢な取扱い、不当な取扱い又は搾取(性的虐待を含む。)からその児童を保護するためすべての適当な立法上、行政上、社会上及び教育上の措置をとる。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn leĝdonajn, administraciajn, socialajn kaj edukajn disponojn taŭgajn por protekti la infanon kontraŭ ĉia perforto, atenco aŭ korpa aŭ mensa brutaleco, forlaso aŭ neglekto, malbonaj traktadoj aŭ ekspluatado, inkluzive de seksa perforto, dum ĝi estas sub gardo de siaj gepatroj aŭ de unu el ili, de sia aŭ siaj leĝaj reprezentantoj aŭ de ĉia alia persono al kiu ĝi estas konfidita. |
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation, including sexual abuse, while in the care of parent(s), legal guardian(s) or any other person who has the care of the child. |
2 1の保護措置には、適当な場合には、児童及び児童を監護する者のために必要な援助を与える社会的計画の作成その他の形態による防止のための効果的な手続並びに1に定める児童の不当な取扱いの事件の発見、報告、付託、調査、処置及び事後措置並びに適当な場合には司法の関与に関する効果的な手続を含むものとする。 | 2. Tiuj disponoj de protekto entenas, laŭkonvene, efikajn procedurojn por starigi socialajn programojn por liveri la necesan apogon al la infano kaj al tiuj al kiuj ĝi estas konfidita, same kiel por aliaj formoj de prevento, kaj kun la celo de identigo, de raporto, de resendo, de enketo, de traktado kaj plutraktado por la kazo de supre menciitaj malbonaj traktadoj, kaj ili entenas ankaŭ, laŭkonvene, jurajn interven-procedurojn. |
2. Such protective measures should, as appropriate, include effective procedures for the establishment of social programmes to provide necessary support for the child and for those who have the care of the child, as well as for other forms of prevention and for identification, reporting, referral, investigation, treatment and follow-up of instances of child maltreatment described heretofore, and, as appropriate, for judicial involvement. |
第20条 | Artikolo 20 | Article 20 |
1 一時的若しくは恒久的にその家庭環境を奪われた児童又は児童自身の最善の利益にかんがみその家庭環境にとどまることが認められない児童は、国が与える特別の保護及び援助を受ける権利を有する。 | 1. Ĉia infano kiu estas portempe aŭ definitive senigita de sia familia medio, aŭ kiu en sia propra intereso ne laseblas en tiu medio, rajtas je specialaj protekto kaj helpo de la ŝtato. |
1. A child temporarily or permanently deprived of his or her family environment, or in whose own best interests cannot be allowed to remain in that environment, shall be entitled to special protection and assistance provided by the State. |
2 締約国は、自国の国内法に従い、1の児童のための代替的な監護を確保する。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj planas por tiu infano protekton kaj anstataŭon konforman al ilia nacia leĝaro. |
2. States Parties shall in accordance with their national laws ensure alternative care for such a child. |
3 2の監護には、特に、里親委託、イスラム法の力ファーラ、養子縁組又は必要な場合には児童の監護のための適当な施設への収容を含むことができる。解決策の検討に当たっては、児童の養育において継続性が望ましいこと並びに児童の種族的、宗教的、文化的及び言語的な背景について、十分な考慮を払うものとする。 | 3. Tiu protekto de anstataŭo povas nome havi la formon de lokado en familio, de la "kafalo" de la islama juro, de adopto aŭ, se necese, de lokado en taŭga establo por infanoj. En la elekto inter tiuj solvoj, oficiale konsiderendas la neceso de certa kontinueco en la edukado de la infano, same kiel de ĝia etna, religia, kultura kaj lingva deveno. |
3. Such care could include, inter alia, foster placement, kafalah of Islamic law, adoption or if necessary placement in suitable institutions for the care of children. When considering solutions, due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. |
第21条 | Artikolo 21 | Article 21 |
養子縁組の制度を認め又は許容している締約国は、児童の最善の利益について最大の考慮が払われることを確保するものとし、また、 | La subskribintaj ŝtatoj kiuj allasas kaj/aŭ permesas adoptadon certigas ke la supera intereso de la infano estas la unuaranga konsidero tiurilate, kaj: |
States Parties that recognize and/or permit the system of adoption shall ensure that the best interests of the child shall be the paramount consideration and they shall: |
(a)児童の養子縁組が権限のある当局によってのみ認められることを確保する。この場合において、当該権限のある当局は、適用のある法律及び手続に従い、かつ、信頼し得るすべての関連情報に基づき、養子縁組が父母、親族及び法定保護者に関する児童の状況にかんがみ許容されること並びに必要な場合には、関係者が所要のカウンセリングに基づき養子縁組について事情を知らされた上での同意を与えていることを認定する。 | a) Zorgas pri tio ke la adopto de infano estu permesata nur de la kompetentaj aŭtoritatoj, kiuj kontrolas, konforme al la leĝo kaj al la aplikendaj proceduroj kaj surbaze de ĉiuj fidindaj informoj pri la konsiderata kazo, ke la adopto povu okazi kun konsidero al la situacio de la infano rilate al siaj patro kaj patrino, gepatroj kaj laŭleĝaj reprezentantoj kaj ke, laŭ la okazo, la interesataj personoj donis sian konsenton al la adopto kun plena scio de la afero, post ricevi la necesajn opiniojn; |
(a) Ensure that the adoption of a child is authorized only by competent authorities who determine, in accordance with applicable law and procedures and on the basis of all pertinent and reliable information, that the adoption is permissible in view of the child's status concerning parents, relatives and legal guardians and that, if required, the persons concerned have given their informed consent to the adoption on the basis of such counselling as may be necessary; |
(b) 児童がその出身国内において里親若しくは養家に託され又は適切な方法で監護を受けることができない場合には、これに代わる児童の監護の手段として国際的な養子縁組を考慮することができることを認める。 | b) Rekonas ke la adopto eksterlande konsidereblas kiel alia rimedo por certigi la necesajn prizorgojn al la infano, se tiu ne lokeblas, en sia devenlando, en nutra aŭ adopta familio aŭ ne konvene edukeblas. |
(b) Recognize that inter-country adoption may be considered as an alternative means of child's care, if the child cannot be placed in a foster or an adoptive family or cannot in any suitable manner be cared for in the child's country of origin; |
(c) 国際的な養子縁組が行われる児童が国内における養子縁組の場合における保護及び基準と同等のものを享受することを確保する。 | c) Zorgas, en kazo de adopto eksterlande, pri tio ke la infano ĝuu la garantiojn kaj normojn ekvivalentajn al tiuj ekzistantaj en kazo de nacia adopto; |
(c) Ensure that the child concerned by inter-country adoption enjoys safeguards and standards equivalent to those existing in the case of national adoption; |
(d) 国際的な養子縁組において当該養子縁組が関係者に不当な金銭上の利得をもたらすことがないことを確保するためのすべての適当な措置をとる。 | ĉ) Faras ĉiujn taŭgajn disponojn por zorgi pri tio ke, en kazo de adopto eksterlande, la lokado de la infano ne signifu eksterregulan materian profiton por la personoj kiuj respondecas pri ĝi; |
(d) Take all appropriate measures to ensure that, in inter-country adoption, the placement does not result in improper financial gain for those involved in it; |
(e) 適当な場合には、二国間又は多数国間の取極又は協定を締結することによりこの条の目的を促進し、及びこの枠組みの範囲内で他国における児童の養子縁組が権限のある当局又は機関によって行われることを確保するよう努める。 | d) Sekvas la celojn de tiu ĉi artikolo farante aranĝojn duflankajn aŭ multflankajn aranĝojn aŭ interkonsentojn, laŭ la kazoj, kaj klopodas en tiu kadro zorgi por ke la lokado de infanoj en eksterlando estu farata de la aŭtoritatoj aŭ organoj kompetentaj. |
(e) Promote, where appropriate, the objectives of the present article by concluding bilateral or multilateral arrangements or agreements, and endeavour, within this framework, to ensure that the placement of the child in another country is carried out by competent authorities or organs. |
第22条 | Artikolo 22 | Article 22 |
1 締約国は、難民の地位を求めている児童又は適用のある国際法及び国際的な手続若しくは国内法及び国内的な手続に基づき難民と認められている児童が、父母又は他の者に付き添われているかいないかを間わず、この条約及び自国が締約国となっている人権又は人道に関する他の国際文書に定める権利であって適用のあるものの享受に当たり、適当な保護及び人道的援助を受けることを確保するための適当な措置をとる。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj faras la taŭgajn disponojn por ke infano kiu volas akiri la statuson de rifuĝinto aŭ kiu estas konsiderata kiel rifuĝinto kaŭze de la reguloj kaj proceduroj de la aplikenda internacia aŭ nacia juro, ĉu sola aŭ akompanata de siaj patro kaj patrino aŭ de ĉia alia persono, ĝuu la protekton kaj la humanan helpon destinitan por ebligi al ĝi ĝui la rajtojn kiujn rekonas al ĝi tiu ĉi konvencio kaj la aliaj internaciaj instrumentoj pri la homrajtoj aŭ humanaj kiujn tiuj ŝtatoj subskribis. |
1. States Parties shall take appropriate measures to ensure that a child who is seeking refugee status or who is considered a refugee in accordance with applicable international or domestic law and procedures shall, whether unaccompanied or accompanied by his or her parents or by any other person, receive appropriate protection and humanitarian assistance in the enjoyment of applicable rights set forth in the present Convention and in other international human rights or humanitarian instruments to which the said States are Parties. |
2 このため、締約国は、適当と認める場合には、1の児童を保護し及び援助するため、並びに難民の児童の家族との再統合に必要な情報を得ることを目的としてその難民の児童の父母又は家族の他の構成員を捜すため、国際連合及びこれと協力する他の権限のある政府間機関又は関係非政府機関による努力に協力する。その難民の児童は、父母又は家族の他の構成員が発見されない場合には、何らかの理由により恒久的又は一時的にその家庭環境を奪われた他の児童と同様にこの条約に定める保護が与えられる。 | 2. Tiucele la subskribintaj ŝtatoj kunlaboras, se ili juĝas tion necesa, kun ĉiuj klopodoj farataj de la Unuiĝintaj Nacioj kaj la aliaj kompetentaj interregistaraj aŭ neregistaraj organizoj kunlaborantaj kun la Unuiĝintaj Nacioj por protekti kaj helpi la infanojn kiuj troviĝas en tia situacio kaj por serĉi la patron kaj patrinon aŭ aliajn membrojn de la familio de ĉia rifuĝinta infano por akiri la necesajn informojn por rekunigi ĝin kun ĝia familio. Kiam nek la patro nek la patrino nek ajna alia membro de la familio retroveblas, la infano devas ricevi, laŭ la principoj eldiritaj en tiu ĉi konvencio, la saman protekton kiel ĉia alia infano definitive aŭ portempe senigita de sia familia medio pro ia ajn kaŭzo. |
2. For this purpose, States Parties shall provide, as they consider appropriate, co-operation in any efforts by the United Nations and other competent intergovernmental organizations or non-governmental organizations co-operating with the United Nations to protect and assist such a child and to trace the parents or other members of the family of any refugee child in order to obtain information necessary for reunification with his or her family. In cases where no parents or other members of the family can be found, the child shall be accorded the same protection as any other child permanently or temporarily deprived of his or her family environment for any reason, as set forth in the present Convention. |
第23条 | Artikolo 23 | Article 23 |
1 締約国は、精神的又は身体的な障害を有する児童が、その尊厳を確保し、自立を促進し及び社会への積極的な参加を容易にする条件の下で十分かつ相応な生活を享受すべきであることを認める。 | 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas ke la mense aŭ korpe handikapitaj infanoj devas havi plenan kaj decan vivon, en kondiĉoj kiuj garantias ilian dignon, favoras ilian aŭtonomecon kaj faciligas ilian aktivan partoprenon en la vivo de la kolektiveco. |
1. States Parties recognize that a mentally or physically disabled child should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. |
2 締約国は、障害を有する児童が特別の養護についての権利を有することを認めるものとし、利用可能な手段の下で、申込みに応じた、かつ、当該児童の状況及び父母又は当該児童を養護している他の者の事情に適した援助を、これを受ける資格を有する児童及びこのような児童の養護について責任を有する者に与えることを奨励し、かつ、確保する。 | 2. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la handikapitaj infanoj profiti specialajn prizorgojn kaj instigas kaj certigas, en la mezuro de la disponeblaj resursoj, la asignon, laŭpete, al la handikapitaj infanoj plenumantaj la postulatajn kondiĉojn kaj al tiuj kiuj prizorgas ilin, helpon adaptitan al la stato de la infano kaj al la situacio de ties gepatroj aŭ de tiuj al kiuj ĝi estas konfidita. |
2. States Parties recognize the right of the disabled child to special care and shall encourage and ensure the extension, subject to available resources, to the eligible child and those responsible for his or her care, of assistance for which application is made and which is appropriate to the child's condition and to the circumstances of the parents or others caring for the child. |
3 障害を有する児童の特別な必要を認めて、2の規定に従って与えられる援助は、父母又は当該児童を養護している他の者の資力を考慮して可能な限り無償で与えられるものとし、かつ、障害を有する児童が可能な限り社会への統合及び個人の発達(文化的及び精神的な発達を含む。)を達成することに資する方法で当該児童が教育、訓練、保健サービス、リハビリテーション・サービス、雇用のための準備及びレクリエーションの機会を実質的に利用し及び享受することができるように行われるものとする。 | 3. Konsidera al la apartaj bezonoj de la handikapitaj infanoj, la helpo donata konforme al la paragrafo 2 estas senpaga ĉiam kiam eblas, konsidere al la financaj resursoj de iliaj gepatroj aŭ de tiuj al kiuj la infano estas konfidita, kaj ĝi estas konceptita tia ke la handikapitaj infanoj havu efektivan aliron al edukado, formado, sanprizorgoj, reedukado, preparado al dungo kaj al rekre- ivaj agadoj, kaj profitu tiujn servojn en maniero por certigi socialan integriĝon kiom eble plej kompletan kaj ilian personan evoluon, inkluzive en la kampo kultura kaj spirita |
3. Recognizing the special needs of a disabled child, assistance extended in accordance with paragraph 2 of the present article shall be provided free of charge, whenever possible, taking into account the financial resources of the parents or others caring for the child, and shall be designed to ensure that the disabled child has effective access to and receives education, training, health care services, rehabilitation services, preparation for employment and recreation opportunities in a manner conducive to the child's achieving the fullest possible social integration and individual development, including his or her cultural and spiritual development. |
4 締約国は、国際協力の精神により、予防的な保健並びに障害を有する児童の医学的、心理学的及び機能的治療の分野における適当な情報の交換(リハビリテーション、教育及び職業サービスの方法に関する情報の普及及び利用を含む。)であってこれらの分野における自国の能力及び技術を向上させ並びに自国の経験を広げることができるようにすることを目的とするものを促進する。これに関しては、特に、開発途上国の必要を考慮する。 | 4. En spirito de internacia kunlaborado, la subskribintaj ŝtatoj favoras la interŝanĝon de trafaj informoj en la kampo de preventaj sanprizorgoj kaj de medicina, psiĥologia kaj funkcia traktado de la handikapitaj infanoj, inkluzive per disvastigo de informoj pri la metodoj de reedukado kaj la servoj de profesia formado, same kiel la aliron al tiuj donitaĵoj, por ebligi al la subskribintaj ŝtatoj plibonigi siajn kapablojn kaj kompetentojn kaj larĝigi sian sperton tiukampe. Tiurilate konsiderendas aparte la bezonoj de la evolulandoj. |
4. States Parties shall promote, in the spirit of international cooperation, the exchange of appropriate information in the field of preventive health care and of medical, psychological and functional treatment of disabled children, including dissemination of and access to information concerning methods of rehabilitation, education and vocational services, with the aim of enabling States Parties to improve their capabilities and skills and to widen their experience in these areas. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries. |