子どもの権利条約 24条-48条

ソースは以下

第24条 Artikolo 24 Article 24
1 締約国は、到達可能な最高水準の健康を享受すること並びに病気の治療及び健康の回復のための便宜を与えられることについての児童の権利を認める。締約国は、いかなる児童もこのような保健サービスを利用する権利が奪われないことを確保するために努力する。 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la infano ĝui la kiom eble plej bonan sanstaton kaj profiti medicinajn kaj reedukajn servojn. Ili klopodas por garantii ke neniu infano estu senigita de la rajto aliri tiujn servojn.
1. States Parties recognize the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health and to facilities for the treatment of illness and rehabilitation of health. States Parties shall strive to ensure that no child is deprived of his or her right of access to such health care services.
2 締約国は、1の権利の完全な実現を追求するものとし、特に、次のことのための適当な措置をとる。 2. La subskribintaj ŝtatoj klopodas por certigi la integran realigon de la supre menciita rajto kaj, aparte, faras taŭgajn disponojn por
2. States Parties shall pursue full implementation of this right and, in particular, shall take appropriate measures:
(a) 幼児及び児童の死亡率を低下させること。 a) Redukti la mortiĝon inter la suĉinfanoj kaj infanoj;
(a) To diminish infant and child mortality;
(b) 基礎的な保健の発展に重点を置いて必要な医療及び保健をすべての児童に提供することを確保すること。 b) Certigi al ĉiuj infanoj medicinan helpon kaj la necesajn sanprizorgojn, kun la akcento sur la disvolvado de primaraj sanprizorgoj;
(b) To ensure the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care;
(c) 環境汚染の危険を考慮に入れて、基礎的な保健の枠組みの範囲内で行われることを含めて、特に容易に利用可能な技術の適用により並びに十分に栄養のある食物及び清潔な飲料水の供給を通じて、疾病及び栄養不良と闘うこと。 c) Lukti kontraŭ malsano kaj subnutrado, inkluzive en la kadro de la primaraj sanprizorgoj, danke ĉefe al uzado de teĥnikoj facile disponeblaj kaj al la liverado de nutraĵoj kaj trinkakvo, konsidere al la danĝeroj kaj riskoj de poluado de la naturmedio;
(c) To combat disease and malnutrition, including within the framework of primary health care, through, inter alia, the application of readily available technology and through the provision of adequate nutritious foods and clean drinking-water, taking into consideration the dangers and risks of environmental pollution;
(d) 母親のための産前産後の適当な保健を確保すること。 ĉ) Certigi al la patrinoj taŭgajn antaŭnaskajn kaj postnaskajn prizorgadojn;
(d) To ensure appropriate pre-natal and post-natal health care for mothers;
(e) 社会のすべての構成員特に父母及び児童が、児童の健康及び栄養、母乳による育児の利点、衛生(環境衛生を含む。)並びに事故の防止についての基礎的な知識に関して、情報を提供され、教育を受ける機会を有し及びその知識の使用について支援されることを確保すること。 d) Fari tiel ke ĉiuj grupoj de la socio, aparte la gepatroj kaj la infanoj, ricevu informadon pri la sano kaj nutrado de la infano, la avantaĝoj de mamnutrado, higieno kaj sanfavoreco de la medio kaj la prevento de akcidentoj, kaj profitu helpon kiu ebligu al ili profiti tiun informadon;
(e) To ensure that all segments of society, in particular parents and children, are informed, have access to education and are supported in the use of basic knowledge of child health and nutrition, the advantages of breastfeeding, hygiene and environmental sanitation and the prevention of accidents;
(f) 予防的な保健、父母のための指導並びに家族計画に関する教育及びサービスを発展させること。 e) Disvolvi preventajn sanprizorgojn, konsilojn al gepatroj kaj edukadon kaj servojn pri familia planado.
(f) To develop preventive health care, guidance for parents and family planning education and services.
3 締約国は、児童の健康を害するような伝統的な慣行を廃止するため、効果的かつ適当なすべての措置をとる。 3. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn ĉi taŭgajn efikajn disponojn por aboli la tradiciajn praktikojn malutilajn por la sano de la infanoj.
3. States Parties shall take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children.
4 締約国は、この条において認められる権利の完全な実現を漸進的に達成するため、国際協力を促進し及び奨励することを約束する。これに関しては、特に、開発途上国の必要を考慮する。 4. La subskribintaj ŝtatoj promesas favori kaj subteni la internacian kunlaboradon por certigi iom post iom la plenan realigon de la rajto agnoskata en tiu ĉi artikolo. Tiurilate estas aparte konsiderenda la bezonoj de la evolulandoj.
4. States Parties undertake to promote and encourage international co-operation with a view to achieving progressively the full realization of the right recognized in the present article. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries.
第25条 Artikolo 25 Article 25
 締約国は、児童の身体又は精神の養護、保護又は治療を目的として権限のある当局によって収容された児童に対する処遇及びその収容に関連する他のすべての状況に関する定期的な審査が行われることについての児童の権利を認める。 La subskribintaj ŝtatoj rekonas al la infano kiu estis lokita de la kompetentaj aŭtoritatoj por ricevi prizorgojn, protekton aŭ korpan aŭ mensan pritraktadon, la rajton je perioda ekzameno de tiu traktado kaj de ĉia alia cirkonstanco kiu rilatas al li lokado. States Parties recognize the right of a child who has been placed by the competent authorities for the purposes of care, protection or treatment of his or her physical or mental health, to a periodic review of the treatment provided to the child and all other circumstances relevant to his or her placement.
第26条 Artikolo 26 Article 26
1 締約国は、すべての児童が社会保険その他の社会保障からの給付を受ける権利を認めるものとし、自国の国内法に従い、この権利の完全な実現を達成するための必要な措置をとる。 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas al ĉiu infano la rajton profiti la socialan sekurecon, inkluzive de socialaj asekuroj, kaj faras la disponojn necesajn por certigi la plenan realigon de tiu rajto konforme kun ilia nacia leĝaro.
1. States Parties shall recognize for every child the right to benefit from social security, including social insurance, and shall take the necessary measures to achieve the full realization of this right in accordance with their national law.
2 1の給付は、適当な場合には、児童及びその扶養について責任を有する者の資力及び事情並びに児童によって又は児童に代わって行われる給付の申請に関する他のすべての事項を考慮して、与えられるものとする。 2. La prestaĵoj devas, laŭ la okazo, esti asignataj konsidere al la resursoj kaj de la situacio de la infano kaj de la personoj respondecaj pri ĝia vivtenado, same kiel al ĉia alia konsidero aplikebla al la peto pri prestado farita de la infano aŭ en ĝia nomo.
2. The benefits should, where appropriate, be granted, taking into account the resources and the circumstances of the child and persons having responsibility for the maintenance of the child, as well as any other consideration relevant to an application for benefits made by or on behalf of the child.
第27条 Artikolo 27 Article 27
1 締約国は、児童の身体的、精神的、道徳的及び社会的な発達のための相当な生活水準についてのすべての児童の権利を認める。 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de ĉiu infano je vivnivelo sufiĉa por ebligi ĝian korpan, mensan, spiritan, moralan kaj socialan evoluon.
1. States Parties recognize the right of every child to a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development.
2 父母又は児童について責任を有する他の者は、自己の能力及び資力の範囲内で、児童の発達に必要な生活条件を確保することについての第一義的な責任を有する。 2. Estas la gepatroj aŭ aliaj personoj vivtenantaj la infanon kiuj havas unuavice la respondecon certigi, en la limoj de siaj eblecoj kaj de siaj financaj rimedoj, la vivkondiĉojn necesajn por la evoluo de la infano.
2. The parent(s) or others responsible for the child have the primary responsibility to secure, within their abilities and financial capacities, the conditions of living necessary for the child's development.
3 締約国は、国内事情に従い、かつ、その能力の範囲内で、1の権利の実現のため、父母及び児童について責任を有する他の者を援助するための適当な措置をとるものとし、また、必要な場合には、特に栄養、衣類及び住居に関して、物的援助及び支援計画を提供する。 3. La subskribintaj ŝtatoj adoptas la taŭgajn disponojn, konsidere al la naciaj kondiĉoj kaj en la mezuro de siaj rimedoj, por helpi la gepatrojn kaj aliajn personojn kiuj vivtenas la infanon aplikigi tiun rajton kaj donas, en kazo de bezono, materian helpon kaj apogajn programojn, nome koncerne nutradon, vestadon kaj loĝadon.
3. States Parties, in accordance with national conditions and within their means, shall take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing.
4  締約国は、父母又は児童について金銭上の責任を有する他の者から、児童の扶養料を自国内で及び外国から、回収することを確保するためのすべての適当な措置をとる。特に、児童について金銭上の責任を有する者が児童と異なる国に居住している場合には、締約国は、国際協定への加入又は国際協定の締結及び他の適当な取決めの作成を促進する。 4. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn por certigi la pagon de la nutra pensio de la infano ĉe ĝiaj gepatroj aŭ la aliaj personoj kiuj havas financan respondecon ĝiarilate, ĉu en ties teritorio aŭ eksterlande. Aparte, por konsideri la kazojn en kiuj la persono, kiu havas financan respondecon rilate la infano, loĝas en alia ŝtato ol tiu de la infano, la subskribintaj ŝtatoj favoras la aliĝon al internaciaj akordoj aŭ la starigon de tiaj akordoj kaj la adopton de ĉiuj aliaj taŭgaj aranĝoj.
4. States Parties shall take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State Party and from abroad. In particular, where the person having financial responsibility for the child lives in a State different from that of the child, States Parties shall promote the accession to international agreements or the conclusion of such agreements, as well as the making of other appropriate arrangements.
第28条 Artikolo 28 Article 28
1 締約国は、教育についての児童の権利を認めるものとし、この権利を漸進的にかつ機会の平等を基礎として達成するため、特に、 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la infano je edukado, kaj aparte, por certigi la uzon de tiu rajto iom post iom kaj surbaze de la ŝanc-egaleco:
1. States Parties recognize the right of the child to education, and with a view to achieving this right progressively and on the basis of equal opportunity, they shall, in particular:
(a) 初等教育を義務的なものとし、すべての者に対して無償のものとする。 a) Ili igas la primaran instruadon deviga kaj senpaga por ĉiuj;
(a) Make primary education compulsory and available free to all;
(b)種々の形態の中等教育(一般教育及び職業教育を含む。)の発展を奨励し、すべての児童に対し、これらの中等教育が利用可能であり、かつ、これらを利用する機会が与えられるものとし、例えば、無償教育の導入、必要な場合における財政的援助の提供のような適当な措置をとる。 b) Ili subtenas la organizadon de diversaj formoj de sekundara instruado, ĝenerala kaj profesia, igas ilin malfermitaj kaj alireblaj por ĉiu infano, kaj faras taŭgajn disponojn kiel starigon de senpageco de la instruado kaj la disponigo de financa helpo en kazo de bezono;
(b) Encourage the development of different forms of secondary education, including general and vocational education, make them available and accessible to every child, and take appropriate measures such as the introduction of free education and offering financial assistance in case of need;
(c) すべての適当な方法により、能力に応じ、すべての者に対して高等教育を利用する機会が与えられるものとする。 c) Ili certigas al ĉiuj la aliron al la supera instruado, laŭ la kapabloj de ĉiu, per ĉiuj taŭgaj rimedoj;
(c) Make higher education accessible to all on the basis of capacity by every appropriate means;
(d) すべての児童に対し、教育及び職業に関する情報及び指導が利用可能であり、かつ、これらを利用する機会が与えられるものとする。 ĉ) [alilingve: d] Ili igas malfermitaj kaj alireblaj por ĉiu infano la lernejan kaj profesian informadon kaj orientadon;
(d) Make educational and vocational information and guidance available and accessible to all children;
(e) 定期的な登校及び中途退学率の減少を奨励するための措置をとる。 d) [alilingve: e] Ili faras disponojn por subteni la regulecon de la lerneja frekventado kaj la redukton de la kvotoj de lernej-forlasoj.
(e) Take measures to encourage regular attendance at schools and the reduction of drop-out rates.
2 締約国は、学校の規律が児童の人間の尊厳に適合する方法で及びこの条約に従って運用されることを確保するためのすべての適当な措置をとる。 2. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn por zorgi pri tio ke la lerneja disciplino estu aplikata en maniero kongrua kun la digno de la infano kiel homa estulo kaj konforme al tiu ĉi konvencio.
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure that school discipline is administered in a manner consistent with the child's human dignity and in conformity with the present Convention.
3 締約国は、特に全世界における無知及び非識字の廃絶に寄与し並びに科学上及び技術上の知識並びに最新の教育方法の利用を容易にするため、教育に関する事項についての国際協力を促進し、及び奨励する。これに関しては、特に、開発途上国の必要を考慮する。 3. La subskribintaj ŝtatoj favoras kaj subtenas la internacian kunlaboradon en la kampo de edukado, por nome kontribui al eliminado de nesciado kaj analfabetismo en la mondo kaj por faciligi la aliron al la sciencaj kaj teĥnikaj konoj kaj al la modernaj instrumetodoj. Tiurilate aparte konsideratas la bezonoj de la evolulandoj.
3. States Parties shall promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to contributing to the elimination of ignorance and illiteracy throughout the world and facilitating access to scientific and technical knowledge and modern teaching methods. In this regard, particular account shall be taken of the needs of developing countries.
第29条 Artikolo 29 Article 29
1 締約国は、児童の教育が次のことを指向すべきことに同意する。 1. La subskribintaj ŝtatoj interkonsentas ke la edukado de la infano devas celi:
1. States Parties agree that the education of the child shall be directed to:
(a) 児童の人格、才能並びに精神的及び身体的な能力をその可能な最大限度まで発達させること。 a) Favori la evoluon de la personeco de la infano kaj la disvolviĝon de ĝiaj dotoj kaj de ĝiaj mensaj kaj korpaj kapabloj, en la tuta mezuro de iliaj potencialoj;
(a) The development of the child's personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential;
(b) 人権及び基本的自由並びに国際連合憲章にうたう原則の尊重を育成すること。 b) Enkapigi al la infano la respekton de la homrajtoj kaj de la fundamentaj liberecoj, kaj de la principoj konfirmitaj en la Ĉarto de la Unuiĝintaj Nacioj;
(b) The development of respect for human rights and fundamental freedoms, and for the principles enshrined in the Charter of the United Nations;
(c) 児童の父母、児童の文化的同一性、言語及び価値観、児童の居住国及び出身国の国民的価値観並びに自己の文明と異なる文明に対する尊重を育成すること。 c) Enkapigi al la infano la respekton de siaj gepatroj, de sia identeco, de sia lingvo kaj de siaj kulturaj valoroj, kiel la respekton de la naciaj valoroj de la lando en kiu ĝi vivas, de la lando de kiu ĝi povas esti devena kaj de la civilizacioj diversaj de la sia;
(c) The development of respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations different from his or her own;
(d) すべての人民の間の、種族的、国民的及び宗教的集団の間の並びに原住民である者の理解、平和、寛容、両性の平等及び友好の精神に従い、自由な社会における責任ある生活のために児童に準備させること。 ĉ) [alilingve: d] Prepari la infanon por ke ĝi plenumu la respondecojn de la vivo en libera socio, en spirito de komprenemo, de paco, de toleremo, de egaleco inter la seksoj kaj de amikeco inter ĉiuj popoloj kaj etnaj grupoj, naciaj kaj religiaj, kaj kun la personoj de aŭtoĥtona deveno;
(d) The preparation of the child for responsible life in a free society, in the spirit of understanding, peace, tolerance, equality of sexes, and friendship among all peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin;
(e) 自然環境の尊重を育成すること。 d) [alilingve: e] Enkapigi al la infano la respekton de la naturmedio.
(e) The development of respect for the natural environment.
2  この条又は前条のいかなる規定も、個人及び団体が教育機関を設置し及び管理する自由を妨げるものと解してはならない。ただし、常に、1に定める原則が遵守されること及び当該教育機関において行われる教育が国によって定められる最低限度の基準に適合することを条件とする。 2. Nenia dispono de tiu ĉi artikolo aŭ de la artikolo 28 estu interpretata en maniero kiu atencas la liberecon de la korpaj aŭ moralaj personoj krei kaj direkti establojn de instruado, kondiĉe ke la principoj eldiritaj en la paragrafo 1 de tiu ĉi artikolo estu respektataj kaj ke la edukado donata en tiuj establoj estu konforma al la minimumaj normoj kiujn la ŝtato estas preskribinta.
2. No part of the present article or article 28 shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational institutions, subject always to the observance of the principle set forth in paragraph 1 of the present article and to the requirements that the education given in such institutions shall conform to such minimum standards as may be laid down by the State.
第30条 Artikolo 30 Article 30
 種族的、宗教的若しくは言語的少数民族又は先住民である者が存在する国において、当該少数民族に属し又は先住民である児童は、その集団の他の構成員とともに自己の文化を享有し、自己の宗教を信仰しかつ実践し又は自己の言語を使用する権利を否定されない。 En la ŝtatoj kie ekzistas etnaj, religiaj aŭ lingvaj malplimultoj aŭ personoj de aŭtoĥtona deveno, infano aŭtoĥtona aŭ apartenanta al unu el tiuj malplimultoj ne povas esti senigata de la rajto havi sian propran kulturan vivon, deklari kaj praktiki sian propran religion aŭ uzi sian propran lingvon kune kun la aliaj membroj de sia grupo. In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities or persons of indigenous origin exist, a child belonging to such a minority or who is indigenous shall not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture, to profess and practise his or her own religion, or to use his or her own language.
第31条 Artikolo 31 Article 31
1 締約国は、休息及び余暇についての児童の権利並びに児童がその年齢に適した遊び及びレクリエーションの活動を行い並びに文化的な生活及び芸術に自由に参加する権利を認める。 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas al la infano la rajton je ripozo kaj je libertempoj, okupi sin pri ludo kaj pri rekreivaj agadoj propraj al sia aĝo, kaj partopreni libere en la kultura kaj arta vivo.
1. States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts.
2 締約国は、児童が文化的及び芸術的な生活に十分に参加する権利を尊重しかつ促進するものとし、文化的及び芸術的な活動並びにレクリエーション及び余暇の活動のための適当かつ平等な機会の提供を奨励する。 2. La subskribintaj ŝtatoj respektas kaj favoras la rajton de la infano partopreni plene en la kultura kaj arta vivo, kaj subtenas la organizadon por tio de taŭgaj rimedoj de libertempo kaj rekreivaj agadoj, artaj kaj kulturaj, en kondiĉoj de egaleco.
2. States Parties shall respect and promote the right of the child to participate fully in cultural and artistic life and shall encourage the provision of appropriate and equal opportunities for cultural, artistic, recreational and leisure activity.
第32条 Artikolo 32 Article 32
1 締約国は、児童が経済的な搾取から保護され及び危険となり若しくは児童の教育の妨げとなり又は児童の健康若しくは身体的、精神的、道徳的若しくは社会的な発達に有害となるおそれのある労働への従事から保護される権利を認める。 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas la rajton de la infano esti protektata kontraŭ ekonomia ekspluatado kaj ne esti submetata al ia laboro kun riskoj aŭ povanta ĝeni ĝian edukadon aŭ malutili al ĝia korpa, mensa, spirita, morala aŭ sociala evoluo.
1. States Parties recognize the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development.
2 締約国は、この条の規定の実施を確保するための立法上、行政上、社会上及び教育上の措置をとる。このため、締約国は、他の国際文書の関連規定を考慮して、特に、 2. La subskribintaj ŝtatoj faras leĝdonajn, administraciajn, socialajn kaj edukajn disponojn por certigi la aplikadon de tiu ĉi artikolo. Por tio, kaj konsidere al la tiurilataj dispozicioj de la aliaj internaciaj instrumentoj, la subskribintaj ŝtatoj, aparte:
2. States Parties shall take legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of the present article. To this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular:
(a) 雇用が認められるための1又は2以上の最低年齢を定める。 a) Fiksas minimuman aĝon aŭ minimumajn aĝojn por permeso al dungo;
(a) Provide for a minimum age or minimum ages for admission to employment;
(b) 労働時間及び労働条件についての適当な規則を定める。 b) Starigas taŭgan reglamenton de la laborhoroj kaj dungokondiĉoj;
(b) Provide for appropriate regulation of the hours and conditions of employment;
(c) この条の規定の効果的な実施を確保するための適当な罰則その他の制裁を定める。 c) Starigas punojn aŭ aliajn taŭgajn sankciojn por certigi la efektivan aplikadon de tiu ĉi artikolo;
(c) Provide for appropriate penalties or other sanctions to ensure the effective enforcement of the present article.
第33条 Artikolo 33 Article 33
 締約国は、関連する国際条約に定義された麻薬及び向精神薬の不正な使用から児童を保護し並びにこれらの物質の不正な生産及び取引における児童の使用を防止するための立法上、行政上、社会上及び教育上の措置を含むすべての適当な措置をとる。 La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn, inkluzive de leĝdonaj, administraciaj, socialaj kaj edukaj, por protekti la infanojn kontraŭ la nepermesata uzado de narkotaĵoj kaj psiĥotropaj substancoj, kiajn difinas la tiurilataj internaciaj konvencioj, kaj por malhelpi ke infanoj estu uzataj por nepermesataj produktado kaj komerco de tiuj substancoj.
States Parties shall take all appropriate measures, including legislative, administrative, social and educational measures, to protect children from the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances as defined in the relevant international treaties, and to prevent the use of children in the illicit production and trafficking of such substances.
第34条 Artikolo 34 Article 34
 締約国は、あらゆる形態の性的搾取及び性的虐待から児童を保護することを約束する。このため、締約国は、特に、次のことを防止するためのすべての適当な国内、二国間及び多数国間の措置をとる。 La subskribintaj ŝtatoj promesas protekti la infanon kontraŭ ĉiuj formoj de seksa ekspluatado kaj de seksa perforto. Tiucele la ŝtato faras aparte ĉiujn taŭgajn disponojn sur nacia, duflanka kaj multflanka ebenoj por malhelpi:
States Parties undertake to protect the child from all forms of sexual exploitation and sexual abuse. For these purposes, States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent:
(a) 不法な性的な行為を行うことを児童に対して勧誘し又は強制すること。 a) Ke infanoj estu instigataj aŭ devigataj okupiĝi pri kontraŭleĝa seksa agado;
(a) The inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity;
(b) 売春又は他の不法な性的な業務において児童を搾取的に使用すること。 b) Ke infanoj estu ekspluatataj cele al prostituado aŭ aliaj kontraŭleĝaj seksaj praktikoj;
(b) The exploitative use of children in prostitution or other unlawful sexual practices;
(c) わいせつな演技及び物において児童を搾取的に使用すること。 c) Ke infanoj estu ekspluatataj cele al produktado de pornografiaj spektakloj aŭ materialo.
(c) The exploitative use of children in pornographic performances and materials.
第35条 Artikolo 35 Article 35
 締約国は、あらゆる目的のための又はあらゆる形態の児童の誘拐、売買又は取引を防止するためのすべての適当な国内、二国間及び多数国間の措置をとる。 La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponoj sur nacia, duflanka kaj multflanka ebenoj por malhelpi forkondukon, vendon aŭ komercon de infanoj por kia ajn celo kaj en kia ajn formo.
States Parties shall take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the abduction of, the sale of or traffic in children for any purpose or in any form.
第36条 Artikolo 36 Article 36
 締約国は、いずれかの面において児童の福祉を害する他のすべての形態の搾取から児童を保護する。 La subskribintaj ŝtatoj protektas la infanon kontraŭ ĉiuj aliaj formoj de ekspluatado malutilaj al ĉia aspekto de ĝia bonfarto.
States Parties shall protect the child against all other forms of exploitation prejudicial to any aspects of the child's welfare.
第37条 Artikolo 37 Article 37
 締約国は、次のことを確保する。 La subskribintaj ŝtatoj zorgas pri tio ke:
States Parties shall ensure that:
(a) いかなる児童も、拷問又は他の残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰を受けないこと。死刑又は釈放の可能性がない終身刑は、十八歳未満の者が行った犯罪について科さないこと。 a) Neniu infano estu submetata al torturo nek al punoj aŭ traktadoj kruelaj, malhumanaj aŭ humiligaj: devas nek mortpuno nek dumviva enprizonigo sen ebleco de liberiĝo esti la verdikto por leĝorompoj faritaj de personoj malpli ol 18-jaraĝaj;
(a) No child shall be subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release shall be imposed for offences committed by persons below eighteen years of age;
(b) いかなる児童も、不法に又は恣意的にその自由を奪われないこと。児童の逮捕、抑留又は拘禁は、法律に従って行うものとし、最後の解決手段として最も短い適当な期間のみ用いること。 b) Neniu infano estu kontraŭleĝe aŭ arbitre senigita de libereco: aresto, mallibereco aŭ enprizonigo de infano devas esti konforma kun la leĝo, esti nur dispono de lasta ebleco kaj kiom eble plej mallonga:
(b) No child shall be deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily. The arrest, detention or imprisonment of a child shall be in conformity with the law and shall be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time;
(c)自由を奪われたすべての児童は、人道的に、人間の固有の尊厳を尊重して、かつ、その年齢の者の必要を考慮した方法で取り扱われること。特に、自由を奪われたすべての児童は、成人とは分離されないことがその最善の利益であると認められない限り成人とは分離されるものとし、例外的な事情がある場合を除くほか、通信及び訪問を通じてその家族との接触を維持する権利を有すること。 c) Ĉiu infano senigita de libereco estu traktata kun humaneco kaj kun la respekto ŝuldata al la digno de la homa persono, kaj en maniero konsideranta la bezonojn de la personoj de ĝia aĝo: aparte, ĉiu infano senigita de libereco estu disigota de la plenkreskuloj, almenaŭ se oni ne juĝas preferinda ne fari tion en la supera intereso de la infano, kaj ĝi havas la rajton resti en kontakto kun sia familio per korespondado kaj per vizitoj, escepte de esceptaj cirkonstancoj;
(c) Every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances;
(d) 自由を奪われたすべての児童は、弁護人その他適当な援助を行う者と速やかに接触する権利を有し、裁判所その他の権限のある、独立の、かつ、公平な当局においてその自由の剥奪の合法性を争い並びにこれについての決定を速やかに受ける権利を有すること。 ĉ) [alilingve: d] La infanoj senigitaj de libereco havu la rajton havi rapide aliron al jura helpo aŭ al ĉia taŭga helpo, same kiel la rajton kontesti la laŭleĝecon de sia senigo de libereco antaŭ tribunalo aŭ alia aŭtoritato kompetenta, sendependa kaj senpartieca, kaj ke rapida decido estu farita pri tio.
(d) Every child deprived of his or her liberty shall have the right to prompt access to legal and other appropriate assistance, as well as the right to challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority, and to a prompt decision on any such action.
第38条 Artikolo 38 Article 38
1 締約国は、武力紛争において自国に適用される国際人道法の規定で児童に関係を有するものを尊重し及びこれらの規定の尊重を確保することを約束する。 1. La subskribintaj ŝtatoj promesas respekti kaj respektigi la regulojn de la internacia humana juro kiuj estas aplikendaj al ili en kazo de armita konflikto kaj kies protekto etendiĝas al la infanoj.
1. States Parties undertake to respect and to ensure respect for rules of international humanitarian law applicable to them in armed conflicts which are relevant to the child.
2 締約国は、15歳未満の者が敵対行為に直接参加しないことを確保するためのすべての実行可能な措置をとる。 2. La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn eblajn disponojn en la praktiko por zorgi pri tio ke la personoj kiuj ne atingis la aĝon de 15 jaroj ne partoprenu rekte en la militaĵoj.
2. States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities.
3 締約国は、15歳未満の者を自国の軍隊に採用することを差し控えるものとし、また、15歳以上18歳未満の者の中から採用するに当たっては、最年長者を優先させるよう努める。 3. La subskribintaj ŝtatoj rezignas rekruti en siaj armitaj fortoj ĉian personon kiu ne atingis la aĝon de 15 jaroj. Kiam ili aligas personojn pli ol 15-jarajn sed malpli ol 18-jarajn, la subskribintaj ŝtatoj klopodas por anigi prioritate la plej aĝajn.
3. States Parties shall refrain from recruiting any person who has not attained the age of fifteen years into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of eighteen years, States Parties shall endeavour to give priority to those who are oldest.
4 締約国は、武力紛争において文民を保護するための国際人道法に基づく自国の義務に従い、武力紛争の影響を受ける児童の保護及び養護を確保するためのすべての実行可能な措置をとる。 4. Konforme al la devigo kaŭze de la internacia humana juro protekti la civilan loĝantaron en kazo de armita konflikto, la subskribintaj ŝtatoj faras ĉiajn eblajn disponojn en la praktiko por ke la infanoj kiuj estas tuŝataj de armita konflikto ĝuu protekton kaj prizorgadon.
4. In accordance with their obligations under international humanitarian law to protect the civilian population in armed conflicts, States Parties shall take all feasible measures to ensure protection and care of children who are affected by an armed conflict.
第39条 Artikolo 39 Article 39
 締約国は、あらゆる形態の放置、搾取若しくは虐待、拷間若しくは他のあらゆる形態の残虐な、非人道的な若しくは品位を傷つける取扱い若しくは刑罰又は武力紛争による被害者である児童の身体的及び心理的な回復及び社会復帰を促進するためのすべての適当な措置をとる。このような回復及び復帰は、児童の健康、自尊心及び尊厳を育成する環境において行われる。 La subskribintaj ŝtatoj faras ĉiujn taŭgajn disponojn por faciligi la korpan kaj psiĥan readaptiĝon kaj la socialan readaptiĝon de ĉiu infano viktimo de ĉia formo de neglekto, de ekspluatado aŭ de brutalaĵoj, de torturo aŭ de ĉia alia formo de punoj aŭ traktadoj kruelaj, malhumanaj aŭ sendignigaj, aŭ de armita konflikto. Tiu readaptado kaj tiu sociala readaptado okazas en kondiĉoj kiuj favoras la sanon, la memrespekton kaj la dignon de la infano.
States Parties shall take all appropriate measures to promote physical and psychological recovery and social reintegration of a child victim of: any form of neglect, exploitation, or abuse; torture or any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; or armed conflicts. Such recovery and reintegration shall take place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child.
第40条 Artikolo 40 Article 40
1 締約国は、刑法を犯したと申し立てられ、訴追され又は認定されたすべての児童が尊厳及び価値についての当該児童の意識を促進させるような方法であって、当該児童が他の者の人権及び基本的自由を尊重することを強化し、かつ、当該児童の年齢を考慮し、更に、当該児童が社会に復帰し及び社会において建設的な役割を担うことがなるべく促進されることを配慮した方法により取り扱われる権利を認める。 1. La subskribintaj ŝtatoj rekonas al ĉiu infano suspektata, akuzata aŭ konviktita je rompo de la punleĝo la rajton je traktado kapabla favori ĝian senton de digno kaj de la persona valoro, fortigi ĝian respekton por la homrajtoj kaj la fundamentaj liberecoj de aliuloj, kaj kiu konsideru ĝian aĝon kaj la neceson faciligi ĝian readaptiĝon en la socion kaj igi ĝin transpreni konstruivan rolon sine de tiu.
1. States Parties recognize the right of every child alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law to be treated in a manner consistent with the promotion of the child's sense of dignity and worth, which reinforces the child's respect for the human rights and fundamental freedoms of others and which takes into account the child's age and the desirability of promoting the child's reintegration and the child's assuming a constructive role in society.
2 このため、締約国は、国際文書の関連する規定を考慮して、特に次のことを確保する。 2. Tiucele, kaj konsidere al la tiurilataj dispozicioj de la internaciaj dokumentoj, la subskribintaj ŝtatoj zorgas aparte pri tio:
2. To this end, and having regard to the relevant provisions of international instruments, States Parties shall, in particular, ensure that:
(a) いかなる児童も、実行の時に国内法又は国際法により禁じられていなかった作為又は不作為を理由として刑法を犯したと申し立てられ、訴追され又は認定されないこと。 a) Ke neniu infano estu suspektata, akuzata aŭ konviktata je lezoj de la punleĝo pro agoj aŭ preterlasoj kiuj ne estis malpermesitaj de la nacia aŭ internacia juro en la momento en kiu ili estis faritaj;
(a) No child shall be alleged as, be accused of, or recognized as having infringed the penal law by reason of acts or omissions that were not prohibited by national or international law at the time they were committed;
(b) 刑法を犯したと申し立てられ又は訴追されたすべての児童は、少なくとも次の保障を受けること。 b) Ke ĉiu infano suspektata aŭ akuzita pri lezo de la punleĝo havu almenaŭ la rajton je sekvaj garantioj:
(b) Every child alleged as or accused of having infringed the penal law has at least the following guarantees:
(i) 法律に基づいて有罪とされるまでは無罪と推定されること。 I - esti supozata senkulpa ĝis kiam ĝia kulpo estu laŭleĝe pruvita;
(i) To be presumed innocent until proven guilty according to law;
(ii) 速やかにかつ直接に、また、適当な場合には当該児童の父母又は法定保護 者を通じてその罪を告げられること並びに防御の準備及び申立てにおいて弁護人その他適当な援助を行う者を持つこと。 II - esti informata en kiom eble plej mallonga tempo kaj rekte pri la akuzoj kontraŭ ĝi, aŭ, laŭ la okazo, pere de siaj gepatroj aŭ laŭleĝaj reprezentantoj, kaj profiti juran helpon aŭ alian helpon taŭgan por la preparo kaj prezentado de sia defendo.
(ii) To be informed promptly and directly of the charges against him or her, and, if appropriate, through his or her parents or legal guardians, and to have legal or other appropriate assistance in the preparation and presentation of his or her defence;
(iii)事案が権限のある、独立の、かつ、公平な当局又は司法機関により法律に基づく公正な審理において、弁護人その他適当な援助を行う者の立会い及び、特に当該児童の年齢又は境遇を考慮して児童の最善の利益にならないと認められる場合を除くほか、当該児童の父母又は法定保護者の立会いの下に遅滞なく決定されること。 III - ke ĝia kaŭzo estu aŭdata senprokraste de kompetentaj aŭtoritata aŭ jura instanco, sendependaj kaj senpartiecaj, laŭ proceduro justa laŭ la leĝo, en ĉeesto de ĝia jura aŭ alia konsilisto kaj, se tio ne estas juĝata kontraŭ la supera intereso de la infano pro nome ĝia aĝo aŭ pro ĝia situacio, en ĉeesto de ĝiaj gepatroj aŭ laŭleĝaj preprezentantoj;
(iii) To have the matter determined without delay by a competent, independent and impartial authority or judicial body in a fair hearing according to law, in the presence of legal or other appropriate assistance and, unless it is considered not to be in the best interest of the child, in particular, taking into account his or her age or situation, his or her parents or legal guardians;
(iv) 供述又は有罪の自白を強要されないこと。不利な証人を尋間し又はこれに対し尋問させること並びに対等の条件で自己のための証人の出席及びこれに対する尋問を求めること。 IV - ne esti devigata atesti aŭ konfesi esti kulpa; pridemandi aŭ pridemandigi la kulpigajn atestantojn, kaj atingi la aperon kaj pridemandadon de atestantoj pri senkulpeco en la kondiĉoj de egaleco;
(iv) Not to be compelled to give testimony or to confess guilt; to examine or have examined adverse witnesses and to obtain the participation and examination of witnesses on his or her behalf under conditions of equality;
(v) 刑法を犯したと認められた場合には、その認定及びその結果科せられた措置について、法律に基づき、上級の、権限のある、独立の、かつ、公平な当局又は司法機関によって再審理されること。 V - se estas pruvite ke li lezis la punleĝon, apelacii pri tiu decido kaj pri ĉiu dispono sekve decidita antaŭ kompetentaj aŭtoritato aŭ supera jura instanco, sendependaj kaj senpartiecaj, konforme al la leĝo;
(v) If considered to have infringed the penal law, to have this decision and any measures imposed in consequence thereof reviewed by a higher competent, independent and impartial authority or judicial body according to law;
(vi) 使用される言語を理解すること又は話すことができない場合には、無料で通訳の援助を受けること。 VI - uzi senpage la helpon de buŝtradukisto se ĝi ne komprenas aŭ ne parolas la uzatan lingvon;
(vi) To have the free assistance of an interpreter if the child cannot understand or speak the language used;
(vii) 手続のすべての段階において当該児童の私生活が十分に尊重されること。 VII - ke ĝia privata vico estu plene respektata en ĉiuj stadioj de la proceduro.
(vii) To have his or her privacy fully respected at all stages of the proceedings.
3 締約国は、刑法を犯したと申し立てられ、訴追され又は認定された児童に特別に適用される法律及び手続の制定並びに当局及び施設の設置を促進するよう努めるものとし、特に、次のことを行う。 3. La subskribintaj ŝtatoj klopodas por subteni la adopton de leĝoj, de proceduroj, la starigon de aŭtoritatoj kaj de institucioj speciale konceptitaj por la infanoj suspektataj, akuzitaj aŭ konviktitaj je lezo de la punleĝo, kaj aparte:
3. States Parties shall seek to promote the establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law, and, in particular:
(a) その年齢未満の児童は刑法を犯す能力を有しないと推定される最低年齢を設定すること。 a) Difini minimuman aĝon sub kiu la infanoj estos supozataj ne havi la kapablon lezi la punleĝon;
(a) The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law;
(b) 適当なかつ望ましい場合には、人権及び法的保護が十分に尊重されていることを条件として、司法上の手続に訴えることなく当該児童を取り扱う措置をとること。 b) Fari disponojn, ĉiam kiam eblas kaj dezirindas, por trakti tiujn infanojn sen uzi la juran proceduron, tamen sur la bazo ke la homrajtoj kaj la leĝaj garantioj devas esti plene respektataj.
(b) Whenever appropriate and desirable, measures for dealing with such children without resorting to judicial proceedings, providing that human rights and legal safeguards are fully respected.
4 児童がその福祉に適合し、かつ、その事情及び犯罪の双方に応じた方法で取り扱われることを確保するため、保護、指導及び監督命令、力ウンセリング、保護観察、里親委託、教育及び職業訓練計画、施設における養護に代わる他の措置等の種々の処置が利用し得るものとする。 4. Tuta gamo da disponoj, koncerne nome la prizorgadojn, la orientadon kaj la prigardadon, la konsilojn, la provan interrompon, la lokadon en familio, la programojn de ĝenerala kaj profesio edukado kaj la solvojn aliajn ol instituciajn estos disponigata por certigi al la infanoj traktadon konforman al ilia bonfarto kaj proporcian al ilia situacio kaj al la lezo.
4. A variety of dispositions, such as care, guidance and supervision orders; counselling; probation; foster care; education and vocational training programmes and other alternatives to institutional care shall be available to ensure that children are dealt with in a manner appropriate to their well-being and proportionate both to their circumstances and the offence.
第41条 Artikolo 41 Article 41
 この条約のいかなる規定も、次のものに含まれる規定であって児童の権利の実現に一層貢献するものに影響を及ぼすものではない。 Neniu el la dispozicioj de tiu ĉi konvencio atencas la dispoziciojn pli taŭgajn por la realigo de la infanrajtoj kiuj povas troviĝi:
Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of the child and which may be contained in:
(a) 締約国の法律 a) En la leĝaro de subskribinta ŝtato;
(a) The law of a State party; or
(b) 締約国について効力を有する国際法 b) En la internacia juro valida por tiu ŝtato.
(b) International law in force for that State.
第2部 Dua parto PART II
第42条 Artikolo 42 Article 42
 締約国は、適当かつ積極的な方法でこの条約の原則及び規定を成人及び児童のいずれにも広く知らせることを約束する。 La subskribintaj ŝtatoj promesas larĝe konatigi la principojn kaj la dispoziciojn de tiu ĉi konvencio, per aktivaj kaj taŭgaj rimedoj, al la plenkreskuloj kiel al la infanoj.
States Parties undertake to make the principles and provisions of the Convention widely known, by appropriate and active means, to adults and children alike.
第43条 Artikolo 43 Article 43
1 この条約において負う義務の履行の達成に関する締約国による進捗の状況を審査するため、児童の権利に関する委員会(以下「委員会」という。)を設置する。委員会は、この部に定める任務を行う。 1. Por ekzameni la progresojn faritaj de la subskribintaj ŝtatoj en plenumado de la devoj interkonsentitaj de ili kaŭze de tiu ĉi konvencio, estas instituciigita Komitato pri Infanrajtoj kiu plenumas la ĉi-poste difinitajn funkciojn.
1. For the purpose of examining the progress made by States Parties in achieving the realization of the obligations undertaken in the present Convention, there shall be established a Committee on the Rights of the Child, which shall carry out the functions hereinafter provided.
2  委員会は、徳望が高く、かつ、この条約が対象とする分野において能力を認められた10人の専門家で構成する。委員会の委員は、締約国の国民の中から締約国により選出されるものとし、個人の資格で職務を遂行する。その選出に当たっては、衡平な地理的配分及び主要な法体系を考慮に入れる。 2. La komitato konsistas el 10 fakuloj de alta moraleco kaj posedantaj agnoskatan kompetenton en la kampo celata de tiu ĉi konvencio. Ĝiaj membroj estas elektitaj de la subskribintaj ŝtatoj el inter ties civitanoj kaj kunsidas persone, konsidere al la neceso certigi justan geografian reprezentiĝon kaj al la precipaj juraj sistemoj.
2. The Committee shall consist of ten experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by this Convention. The members of the Committee shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution, as well as to the principal legal systems.
3 委員会の委員は、締約国により指名された者の名簿の中から秘密投票により選出される。各締約国は、自国民の中から一人を指名することができる。 3. La membroj de la Komitato estas elektataj per sekreta voĉdonado el listo de personoj nomumitaj de la subskribintaj ŝtatoj. Ĉiu ŝtato povas nomumi unu kandidaton el inter siaj civitanoj.
3. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals.
4  委員会の委員の最初の選挙は、この条約の効力発生の日の後6箇月以内に行うものとし、その後の選挙は、2年ごとに行う。国際連合事務総長は、委員会の委員の選挙の日の遅くとも4箇月前までに、締約国に対し、自国が指名する者の氏名を2箇月以内に提出するよう書簡で要請する。その後、同事務総長は、指名された者のアルファべット順による名簿(これらの者を指名した締約国名を表示した名簿とする。)を作成し、この条約の締約国に送付する。 4. La unua elekto okazos ene de ses monatoj post la ekvalido de tiu ĉi konvencio. La elektoj okazos poste ĉiujn du jarojn. Almenaŭ kvar monatojn antaŭ la dato de ĉiu elekto, la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj invitas skribe la subskribintajn ŝtatojn proponi siajn kandidatojn ene de du monatoj. La Ĝenerala Sekretario starigas poste la alfabetan liston de la tiel nomumitaj kandidatoj, indikante la subskribintajn ŝtatojn kiuj nomumis ilin, kaj transdonas ĝin al la ŝtatoj subskribintaj tiun ĉi konvencion.
4. The initial election to the Committee shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and thereafter every second year. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
5  委員会の委員の選挙は、国際連合事務総長により国際連合本部に招集される締約国の会合において行う。これらの会合は、締約国の3分の2をもって定足数とする。これらの会合においては、出席しかつ投票する締約国の代表によって投じられた票の最多数で、かつ、過半数の票を得た者をもって委員会に選出された委員とする。 5. La elektoj okazas dum la kunvenoj de la subskribintaj ŝtatoj, kunvokitaj de la Ĝenerala Sekretario en la sidejo de la Unuiĝintaj Nacioj. En tiuj kunvenoj, por kiuj la kvorumo estas du trionoj de la subskribintaj ŝtatoj, la kandidatoj elektitaj al la Komitato estas tiuj kiuj akiras la plej grandan nombron da voĉoj kaj la absolutan plimulton de la voĉoj de la ĉeestantaj kaj voĉdonantaj subskribintaj ŝtatoj.
5. The elections shall be held at meetings of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
6 委員会の委員は、4年の任期で選出される。委員は、再指名された場合には、再選される資格を有する。最初の選挙において選出された委員のうち5人の委員の任期は、2年で終了するものとし、これらの5人の委員は、最初の選挙の後直ちに、最初の選挙が行われた締約国の会合の議長によりくじ引で選ばれる。 6. La membroj de la Komitato estas elektitaj por kvar jaroj. Ili reelekteblas se ilia kandidateco estas denove prezentita. La mandato de kvin el la membroj elektitaj dum la unua elekto ĉesas post du jaroj. La nomoj de tiuj kvin membroj estas lote difinitaj de la prezidanto de la kunveno tuj post la unua elekto.
6. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election if renominated. The term of five of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting.
7 委員会の委員が死亡し、辞任し又は他の理由のため委員会の職務を遂行することができなくなったことを宣言した場合には、当該委員を指名した締約国は、委員会の承認を条件として自国民の中から残余の期間職務を遂行する他の専門家を任命する。 7. Kaze de forpaso aŭ de demisio de membro de la Komitato, aŭ se, pro ia alia kaŭzo, membro deklaras ne povi plu plenumi siajn funkciojn en la Komitato, la subskribinta ŝtato, kiu prezentis lian kandidatecon, nomumas alian fakulon el inter siaj civitanoj por okupi la tiel vakan postenon ĝis la ĉeso de la koncerna mandato, sub rezervo de aprobo de la Komitato.
7. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party which nominated the member shall appoint another expert from among its nationals to serve for the remainder of the term, subject to the approval of the Committee.
8 委員会は、手続規則を定める。 8. La Komitato adoptas sian internan regularon.
8. The Committee shall establish its own rules of procedure.
9 委員会は、役員を2年の任期で選出する。 9. La Komitato elektas sian buroon por dujara periodo.
9. The Committee shall elect its officers for a period of two years.
11 国際連合事務総長は、委員会がこの条約に定める任務を効果的に遂行するために必要な職員及び便益を提供する。 10. La kunvenoj de la Komitato okazas normale en la sidejo de la Unuiĝintaj Nacioj, aŭ en ia alia taŭga loko determinata de la Komitato. La Komitato kunvenas normale ĉiujare. La daŭro de ĝiaj kunsidoj estas determinata kaj modifata, se necese, de kunveno de la ŝtatoj subskribintaj tiun ĉi konvencion, sub rezervo de aprobo de la Ĝenerala Asembleo.
11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention.
12 この条約に基づいて設置する委員会の委員は、国際連合総会が決定する条件に従い、同総会の承認を得て、国際連合の財源から報酬を受ける。 11. La Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj disponigas al la Komitato la personaron kaj la instalaĵojn kiuj necesas por ke ĝi plenumu efike la funkciojn pri kiuj ĝi estas taskita kaŭze de tiu ĉi konvencio. 12. La membroj de la Komitato starigita kaŭze de tiu ĉi konvencio ricevas, kun aprobo de la Ĝenerala Asembleo, kompensajn salajrojn deprenatajn el la resursoj de la Unuiĝintaj Nacioj en la kondiĉoj kaj laŭ la reĝimoj fiksitaj de la Ĝenerala Asembleo.
12. With the approval of the General Assembly, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide.
第44条 Artikolo 44 Article 44
1  締約国は、(a)当該締約国についてこの条約が効力を生ずる時から2年以内に、(b)その後は5年ごとに、この条約において認められる権利の実現のためにとった措置及びこれらの権利の享受についてもたらされた進歩に関する報告を国際連合事務総長を通じて委員会に提出することを約束する。 1. La subskribintaj ŝtatoj promesas submeti al la Komitato, per intermeto de la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj, raportojn pri la disponoj kiujn ili adoptis por efektivigi la rajtojn rekonatajn en tiu ĉi konvencio kaj pri la progresoj realigitaj en la uzado de tiuj rajtoj:
a) Ene de du jaroj ekde la ekvalido de tiu ĉi konvencio por la interesataj subskribintaj ŝtatoj, b) En la sekvo ĉiujn du jarojn.
1. States Parties undertake to submit to the Committee, through the Secretary-General of the United Nations, reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recognized herein and on the progress made on the enjoyment of those rights:
(a) Within two years of the entry into force of the Convention for the State Party concerned;
(b) Thereafter every five years.
2 この条の規定により行われる報告には、この条約に基づく義務の履行の程度に影響を及ぼす要因及び障害が存在する場合には、これらの要因及び障害を記載する。当該報告には、また、委員会が当該国における条約の実施について包括的に理解するために十分な情報を含める。 2. La raportoj faritaj en apliko de tiu ĉi artikolo devas, laŭ la okazo, indiki la faktorojn kaj la malfacilaĵojn kiuj malhelpas la subskribintajn ŝtatojn plenumi plene la devojn menciitajn en tiu ĉi konvencio. Ili devas ankaŭ enhavi sufiĉajn informojn por doni al la Komitato precizan ideon pri la aplikado de la konvencio en la konsiderata lando.
2. Reports made under the present article shall indicate factors and difficulties, if any, affecting the degree of fulfilment of the obligations under the present Convention. Reports shall also contain sufficient information to provide the Committee with a comprehensive understanding of the implementation of the Convention in the country concerned.
3 委員会に対して包括的な最初の報告を提出した締約国は、1(b)の規定に従って提出するその後の報告においては、既に提供した基本的な情報を繰り返す必要はない。 3. La subskribintaj ŝtatoj, post esti prezentintaj al la Komitato kompletan komencan raporton, ne devas, en la raportoj kiujn ili poste prezentas konforme al la alineo b) de la paragrafo 1, ripeti la bazajn informojn antaŭe transdonitajn.

3. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports submitted in accordance with paragraph 1 (b) of the present article, repeat basic information previously provided.
4 委員会は、この条約の実施に関連する追加の情報を締約国に要請することができる。 4. La Komitato povas peti al la subskribintaj ŝtatoj ĉiajn komplementajn informojn koncerne la aplikadon de la konvencio.
4. The Committee may request from States Parties further information relevant to the implementation of the Convention.
5 委員会は、その活動に関する報告を経済社会理事会を通じて2年ごとに国際連合総会に提出する。 5. La Komitato submetas ĉiujn du jarojn al la Ĝenerala Asembleo, per intermeto de la Ekonomia kaj Socia Konsilantaro, raporton pri siaj agadoj.
5. The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities.
6 締約国は、1の報告を自国において公衆が広く利用できるようにする。 6. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries.
第45条 Artikolo 45 Article 45
 この条約の効果的な実施を促進し及びこの条約が対象とする分野における国際協力を奨励するため、 Por helpi la ekfektivan aplikadon de la konvencio kaj stimuli la internacian kunlaboradon ĉi-kampe celatan de la konvencio:
In order to foster the effective implementation of the Convention and to encourage international co-operation in the field covered by the Convention:
(a)専門機関及び国際連合児童基金その他の国際連合の機関は、その任務の範囲内にある事項に関するこの条約の規定の実施についての検討に際し、代表を出す権利を有する。委員会は、適当と認める場合には、専門機関及び国際連合児童基金その他の権限のある機関に対し、これらの機関の任務の範囲内にある事項に関するこの条約の実施について専門家の助言を提供するよう要請することができる。委員会は、専門機関及び国際連合児童基金その他の国際連合の機関に対し、これらの機関の任務の範囲内にある事項に関するこの条約の実施について報告を提出するよう要請することができる。 a) La specialaj institucioj, la UNICEF kaj aliaj organoj de la Unuiĝintaj Nacioj havas la rajton reprezentigi sin dum la ekzameno de la aplikado de la dispozicioj de tiu ĉi konvencio kiuj koncernas ilian mandaton. La Komitato povas inviti la specialajn instituciojn, la UNICEF kaj ĉiujn aliajn kompetentajn organismojn kiujn ĝi juĝas taŭgaj por doni sian specialan opinion pri la aplikado de la konvencio en la kampoj kiuj koncernas ilian respektivan mandaton. Ĝi povas peti la specialajn instituciojn, la UNICEF kaj aliajn organojn de la Unuiĝintaj Nacioj prezenti al ĝi raportojn pri la aplikado de la konvencio en la sektoroj kiuj koncernas ilian agadkampon.
(a) The specialized agencies, the United Nations Children's Fund, and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite the specialized agencies, the United Nations Children's Fund, and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities;
(b)委員会は、適当と認める場合には、技術的な助言若しくは援助の要請を含んでおり又はこれらの必要性を記載している締約国からのすべての報告を、これらの要請又は必要性の記載に関する委員会の見解及び提案がある場合は当該見解及び提案とともに、専門機関及び国際連合児童基金その他の権限のある機関に送付する。 b) La Komitato transdonas, se ĝi juĝas tion necesa, al la specialaj institucioj, al la UNICEF kaj al la aliaj kompetentaj organismoj ĉian raporton de la subskribintaj ŝtatoj entenantan demandon aŭ indikantan bezonon de konsilo aŭ de teĥnika helpo, akompanatan, laŭ la okazo, de la observoj kaj proponoj de la Komitato tuŝantaj tiun peton aŭ indikon.
(b) The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, the United Nations Children's Fund and other competent bodies, any reports from States Parties that contain a request, or indicate a need, for technical advice or assistance, along with the Committee's observations and suggestions, if any, on these requests or indications;
(c) 委員会は、国際連合総会に対し、国際連合事務総長が委員会のために児童の権利に関連する特定の事項に関する研究を行うよう同事務総長に要請することを勧告することができる。 c) La Komitato povas rekomendi al la Ĝenerala Asembleo peti la Ĝeneralan Sekretarion okazigi esploraĵojn pri la specifaj demandoj tuŝantaj la infanrajtojn.
(c) The Committee may recommend to the General Assembly to request the Secretary-General to undertake on its behalf studies on specific issues relating to the rights of the child;
(d) 委員会は、前条及びこの条の規定により得た情報に基づく提案及び一般的な性格を有する勧告を行うことができる。これらの提案及び一般的な性格を有する勧告は、関係締約国に送付し、締約国から意見がある場合にはその意見とともに国際連合総会に報告する。 ĉ) [alilingve: d] La Komitato povas fari ĝeneralajn proponojn kaj rekomendojn bazitajn sur la informoj ricevitaj en aplikado de la artikoloj 44 kaj 45 de tiu ĉi Konvencio. Tiuj ĝeneralaj proponoj kaj rekomendoj estas transdonotaj al ĉiuj interesata ŝtato kaj portotaj al la atento de la Ĝenerala Asembleo, akompanate, laŭ la okazo, de la observoj de la subskribintaj ŝtatoj.
(d) The Committee may make suggestions and general recommendations based on information received pursuant to articles 44 and 45 of the present Convention. Such suggestions and general recommendations shall be transmitted to any State Party concerned and reported to the General Assembly, together with comments, if any, from States Parties.
第三部 Tria parto PART III
第46条 Artikolo 46 Article 46
 この条約は、すべての国による署名のために開放しておく。 Tiu ĉi konvencio estas malfermita al subskribo de ĉiuj ŝtatoj.
The present Convention shall be open for signature by all States.
第47条 Artikolo 47 Article 47
 この条約は、批准されなければならない。批准書は、国際連合事務総長に寄託する。 Tiu ĉi konvencio estas submetita al ratifo. La ratifaj dokumentoj estos deponataj.
The present Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
第48条 Artikolo 48 Article 48
 この条約は、すべての国による加入のために開放しておく。加入書は、国際連合事務総長に寄託する。 Tiu ĉi konvencio restos malfermita por aliĝo de ĉiu ŝtato. La aliĝdokumentoj estos deponataj ĉe la Ĝenerala Sekretario de la Unuiĝintaj Nacioj.
The present Convention shall remain open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.