比べ物にならないほど差の大きいこと。/ Ke la diferenco estas tro granda, oni ne povas kompari ilin.

日本語には、値段、美しさ、高貴さなどの価値判断において、比較にならないほどその差が大きい場合、「雲泥の差がある」「甲と乙とは月とスッポンだ」という言い方があるね。(あー難しい。)
今なら、コスタリカホンジュラスか。
それにしてもホンジュラスの軍は大統領をわざわざ軍隊のないコスタリカに捨てたのは、何か冗談だったのだろうか。


Japanlingvo havas manierojn de esprimo de la juĝado pri valoro, ekzemple kosteco, beleco aŭ nobleco, en la okazo, ke inter la komparotaj aferoj troviĝas grande nekomparebla diferenco, "inter ili kuŝas diferenco kiel inter nubo kaj koto", aŭ "Ŝajnas la diferenco inter ili kiel inter la monato luno kaj ĉina testudo *1".
Nuntempe tio estas Kosta-Riko kaj Honduraso.
Nu, la Hondurasa armeo kiu renversis sian patrujon, forĵetis la prezidenton intence en Kosta-Rikon kiu ne havas sian armeon. Tio estis ia ŝerco?

いやー、第一文は、エスペラントで通じるかどうか、よくわからない。こういうときは、文を細かく分けた方が読む人も書く人も楽なはずですが。ちょっとめんどくさくて、誤文の可能性の高いものを載せておきます。(誤文但し書きの呪文があってよかったよかった。)

*1:ĉina mola karapaca testudo