Tro frue matene je la 3a horo, nia kato vekis min. Kaj ĝi manĝis ion kaj dormis, kaj ankaŭ mi ree enlitiĝis, tamen mi ne malfacile endormis. Mi dormis ne sufiĉe.
ネコが午前三時に起こすもんで、もっかい寝る。ねむそくになった。
Do, mi vekiĝis je kutima horo. Ek, mi ekvojaĝis per motorciklo al senpluva direkto.
En ĉiu vilaĝo okazas vilaĝa templeta aŭtuna festo aŭ sporta festo.
La alta solidago estas floranta.
いつもの時間に起きてしまって、とりあえず雨の降っていない方に向かう。
どこでも神社の祭りか運動会をやっている。
セイタカアワダチソウが咲いている。
Mi iras al la urbo SASAYAMA. Sur la vojo mi vidis ventoturbinojn kun "vent-lenso". Ili estas okulfrapantaj blankaj. Ili turnigis siajn padolojn tre bone, tamen ili estis senbruaj.
La "vent-lenso" estas la ringo ĉirkaŭ padoloj. Malantaŭ vent-lenso aperas negativa premo per vento, kaj la pli forta vento fluas tra la ringo. Do, la turbino kaptas pli grandan energion.
Proksime de ili troviĝas eta templo senhoma. Kaj la malantaŭa arbo estas ginko?
園部町、とはもう言わないのか、南丹市に風レンズつきの風車発見。よく目立つ。くるくる回ってるが近づいても静かであった。
風レンズの後ろに陰圧が生じ、その結果、より強い風がプロペラを回しちゃうってことらしい。
近くには神社。背後の木はイチョウか。
En la urbo SASAYAMA estis en la festo. Tre multaj homoj kaj aŭtoj stagnis en la urbo. Mi malfacile (sed) eliris la urbo kaj veturis okcidenten.
Kaj mi iris sur la nacia vojo N-ro 477.
篠山は祭りの真っ最中で、ひどい混雑だった。ようやく町を抜けて西へ行く。
国道477にさしかかる。
Mi iris sur la gubernia vojo n-ro 77. Oni plibonigis kaj ornamis la vojon. La karesa nomo de la vojo 77 estas "San-Nan Kajdoo".
県道77を行く。山南街道一部整備が進んでいた。
Mi vizitis la parkon nomatan "La Parko de Umbiliko de Japanio".
Kaj sur la panelo estas skribita (vertikale), "Ĉi tie estas la umbiliko de Japanio"; "Bonvenon al la punkto de feliĉo"; (Urobo Nishiwaki kaj la Lionaj Klubo de Nishiwaki)
Sur la malgranda panelo, "Alligu manojn en manoj, amikoj sur globa tero".
「日本のへそ公園」なる場所に行ってみた。
Tra la tuneleto ("Intertuŝiĝa Tunelo (al) Japana Umbililo")...
Certe, tro mallarĝa estas, ke homoj nepre intertuŝiĝas en la tuneleto.
トンネルを通って…
確かに狭すぎて、ふれ合わないわけにはいかない。
Tamen tie nur staras unu monumento (kaj troviĝas stonaj benkoj)
碑が建っているだけ。
東経百三十五度 北緯三十五度 交差點 海抜六十三米 標識
135 Gradoj de Orienta Longitudo; 35 Gradoj de Norda Latitudo; kurciĝejo; 63 metroj de Altitudo; Indikilo
(参考:「日本のへそ」西脇市)
Mi ne miris la monumenton, sed ekziston de fervoja stacidomo nomata "stacio Japana Umbilika Parko".
Ĝi estas senhoma, sen pasejo. Eĉ ne troviĝas bilet-vendilo. Supozeble sur la linio KAKOGAWA oni aĉetas bileton en la vagono.
Averaĝe la nombro de envagona pasaĝero estas 9 por unu tago en la jaro 2010 je la stacio (laŭ Vikipedio).
驚いたのは「日本のへそ公園駅」があったこと。無人で切符の自販機もない。
2010年の1日平均9人だとか(ウィキペディア)。
Skribiĝas "Japana Umbilika Parko Stacio" per kahelaro.
La agnoskita stacio de elektitaj 100 stacioj en "KINKI-regiono".
Okcident-Japana Fervoja Kompanio
Japana Umbilika Parko Stacio
(agnoska komitato)
JapanaUmbilikaParko(rondaj literoj) JapanaUmbilikaParko NIHONHESOKOEN (Gubernio Hyogo Urbo Nishiwaki) <─────────┬─────> KURODASHO │ HI E (la elvagon(ind)a stacio al la Japana Umbiliko) |
(la aspekto. Trans la kajo troviĝas domo, ĝi estas urba belart-muzeo.)
突然雨が降ってきた。もともと目的地もないし、昼も過ぎたから帰ろう。
デカンショ街道を篠山へ、そのまま亀岡まで一目散。
田んぼの農道を突っ切って、山の斜面に張り付いた集落から、越畑か水尾に抜ける道が地図にはある。
さんざん探し回って、「水尾2k」の標識あるも、その道(?)は通行止めであった。
Subite ekpluvis. Antaŭ ĉio mi ne havis celan lokon, krome jam estas posttagmeze. Reiru mi hejmen.
Sur "la nacia vojo 372" mi rapide kuris tra SASAYAMA al KAMEOKA.
Inter rizkampoj, en vilaĝeto sur la montdeklivo... En mapo troviĝas vojeto de KAMEOKA al vilaĝeto KOSHIHATA aŭ MIZUO.
Serĉe kaj serĉinte mi trovis la panelon "MIZUO 2km", sed la vojo jam blokita...
仕方がないので、北上するが国道477は通行止めであった。さらに北上した迂回路紅葉峠には立派なトンネルと舗装道ができていて、これにて越畑へと向かう。
Tie ne troviĝas alia vojo. Mi iris norden. Sed la nacia vojo 477 estis barita pro rekonstruado. Plie mi iris norden, kaj tra la nova tunelo "MOMIĴI-Tunelo" mi atingis KOSHIHATA.
越畑にて。
あ、バスが来た! / Ho, venas buso!
すばらしい。まだ道は広いほうである。/ Belege! La vojo estas larĝa malgraŭ foto.
最後の隘路 / La lasta mallarĝa kurba parto.
終点 / Finhaltejo
むかし、「やまてつ」さんのホームページにはたくさんの隘路バスの写真があったのだが、荒れるに任せた今では、ここにわずかに残るだけ(か)。また、この写真の路線は、京阪京都交通 / 神吉線・神吉原線43だと思うのだが、例えば「中の庄」バス停付近はもっと隘路であったと思う。
La buslinio havas malpli larĝan parton de vojo.
さあお約束の道を六丁峠を越えて…
Trans la monteto ROKUĈO (la panelo)...
鳥居本の平野屋前で旅は終わり。
Kaj finiĝis mia vojaĝeto antaŭ la restracio HIRANOYA en la kvartalo TORIIMOTO.