Patti Smith en "FUJI-ROCK 2002" / We need in our world, more than anything else, for the people to reunite and create an anti-war movement.
En iuj landoj oni firme fieras kaj fidas, ke Hiroŝima kaj Nagasaki finigis la duan mondo-militon (malvenkigis Japanan militarismon).
La havantaj landoj persiste fidas, ke la minacoj de nukleaj armiloj gardas la mondon paca.
En julio 2001 unuafoje s-ino Patti Smith vizitis Japanion je "FUĴI-ROCK". Kaj tuj poste en la sama jaro okazis "9.11 - Septembro 11a atakoj".
Kaj ŝi venis ankaŭ sekvinta jaro, 2002, kaj ŝi alvokis al japanoj kaj al la mondo neceson de pac-movado grandskala. Tiam ŝi kuraĝe akuzis la atombomb(ad)ojn kun pardonpetoj!

Tekstigita de seabroth @magipojken

みなさんに会えてとても嬉しいです。I'm glad to see you,
私は英語しか話せませんので伝わるかどうかわかりませんI apologize because I only speak English.
が心で感じてくれることを願いますBut hopefully those who do not speak English will feel. Okay?
最近世界の状況を考えてみているとAnd one of the things that I've been really thinking about this year is the state of our world,
多くの国々人々派閥が戦争に向かっているように感じますand how so many countries, and so many peoples, and so many factions, have been escalating toward war.
戦争は全ての道徳に反していますAll war is immoral.
戦争は全て間違っているのですAll war is wrong.
戦争の結果はあなたたちの先祖が経験している悲惨な物でしかありませんAnd all war only leads up to the horror that many of your ancestors, grandparents, and perhaps even parents remember.
戦争の悲劇を日本ほど理解している国は世界に無いかもしれませんThere is no place on Earth, probably, that understands the horror of war more than the people of Japan.
自分たちの歴史を学び子供に教えて全世界の見本となって下さいAnd I think that all of you might draw everything you can from your own history, and teach your young, and be an example, hopefully, for the rest of the world,
なぜなら今の世界には愚かな人が多くbecause the world at this point is filled with fools and filled with people who do not remember.
彼らは戦争が何をもたらすのか忘れているのですThey do not remember what war leads to.
あなたたちの両親や祖父母が経験した広島と長崎の恐怖を忘れていますThey do not remember the sorrow, and the horror, of Hiroshima, Nagasaki.
They do not remember all the things that all of us, all of our parents and grandparents went through.
ここで私は戦後1946年に生まれた者として先祖に代わって謝りますAnd coming here, I as a child - as a person who was born in 1946, after World War Two - I say, for my ancestors, I am sorry.
あなたたちの国で起きた事に対して謝りますI'm sorry, what happened in your country.
原爆を作ったことに対して謝りますI'm sorry that we invented the atomic bomb.
世界中の子供たちが原爆という恐怖に見舞われて生きないといけない事に対して謝りますAnd I'm sorry that all of our children, all over the world, have to live with the threat of The Bomb.
今世界に必要なのは反戦運動をする事ですThat's what I'm thinking of. We need in our world, more than anything else, for the people to reunite and create an anti-war movement.
何百万という世界中の人々が立ち上がらないといけませんNot by the thousands, by the millions.
世界中の政府に人々に戦争の残虐さを訴えないといけないのですWe need to wake up all of our governments, all over the world. We need to reawaken the people, and remind them about the horrors of war.
こういうことを考えているということと挨拶をしたかったんですよAnd that's what I've been thinking of, and besides that I just wanted to say hello.