La vortoj de Kenyatta / ケニヤッタ大統領の言葉

翻訳の練習です。

Trejno de por traduki.
La vortoj de Prezidento Keniyatta (en la Angla lingvo). Sed mia traduka frazo estas el la japana frazo.

Kiam blankuloj venis al la Afriko, ni havis teron, kaj ili havis la Bibliojn.
Ili kondukis nin, ke ni pregxadu kun fermitaj niajn okulojn.
Kaj kiam ni malfermis nian okulojn, ili jam posedis teron, kaj la Biblioj restis sola en niajn manojn.

en la angla ... (mi trovis gxin post traduki.)

"When the Missionaries arrived, the Africans had the Land and the Missionaries had the Bible. They taught how to pray with our eyes closed. When we opened them, they had the land and we had the Bible."

リンクを参照して、ウィキペディアの日本語訳を読んでみてください。

追記:
posed/i (所有している・所有権を有している)は「線動詞」なので、-ad- をわざわざつける必要はなさそうです。
経済学的には havi landon --->>> posedi bienon というような関係になっていくのかもしれません。