翻訳が難しい文 / frazoj, kiujn mi malfacile tradukis en la japanan

mi ne bone digestas "Hodiaŭan vorton", ĉar la frazoj estas tro multaj kaj tro malfacilaj por mia povo.

Ni estas ĉirkaŭŝutataj per liaj favoroj.


直訳すると、「われわれは彼の諸々の好意によってそこらにばら撒かれている」とかになると思うのだが。それとも「彼の恩恵を慕って、彼の周りに集まってきている」ということだろうか。
日本語での言い回しがないようなエス文を自ら書くようなことはあまりないのだが、読んでわからないのはつまらない、cxu ne?


たのんます。


La reĝo Macedona Filipo respondis al siaj amikoj, kiuj diradis al li, ke la grekoj, kvankam ĉirkaŭŝutataj per liaj favoroj, tamen insultas lin: ? Kio rezultus, se mi agadus kun ili pli malbone?!

http://tekstaro.com/prenitutantekston.pl?nomo=fundamenta-krestomatio

マケドニアの王フィリッポの友人たちは彼に、ギリシャ人たちは彼の恩恵にあずかっているのに彼を罵っている、と言い続けていたのであった。マケドニア王答えて曰く、
「そんならもし、私が彼らに対して(恩恵とは逆に)もっと意地悪くしてやったら、どうなると思う? (逆に私を賞賛するかも)」

こんな感じですか? 文の良し悪しは別として。ANEKDOTOJ の章のようですから。

それにしても、もしこれで可とすると、(cxirkaux)sxutataj っていうのは「浴する」とかいう感じなのでしょうか。ややこしい単語ですな。
自分だけ本文欄使ってごめん。