英語の subject to ~ について

エスペラントは国連の公用語ではない。国連の公用語は、英語、フランス語、中国語、ロシア語、スペイン語、アラビア語の6カ国語であって、作業言語は英仏語であるらしい。
パソコンでの文字の取り扱いは英語が楽だし、作業言語でもあるので、人権条約についてはこれを参照しながらエスペラントに訳したらどうなるのか、考えてみる。
他の種類の条約はどうなのか知らないが、人権条約には subject to で書き始める条項が幾つもある。


subject to ...

…を(得ることを)条件として、…を仮定して


難民条約附属書第14項

Subject only to the terms of paragraph 13
→「第13項の条件にだけ従うことを前提に」(この附属書は締約国の法律に影響を及ぼさない)
=「第13項に定める場合を除き」(この附属書は締約国の法律に影響を及ぼさない)…こちらがUNHCRの訳(「例外として」とある)

日本語にしてみると、「従うことを前提に」と「定める場合を除き」とはかなり違うように感じる。いずれも第13項が特別絶対扱いされていることは同じなのだが。



Subject to 以外の言い回しは?

先に、sub rezervo というエスペラント訳は間違いでないにしても(自分には間違いと言い切るだけの知識も語力もない)、わかりにくい、というような立場で、「"sub rezervo (de)" という訳について」というのを書いた。もう学生でも受験生でもないので、わからないと書いても恥ずかしくもなんともないのだ。
それにしても、subject to を正しくエスペラントで表現したいが、sub rezervo de は嫌だし、subjekte al とか subjektige al とかそういうのはエスペラントにはない。なので、subject to 以外の表現について、こんどは Copilot に訊いてみた。

Subject only to the terms of paragraph 13 ... を subject to を用いずに同じ意味の英文を作って下さい。

《回答》
◆ ① Except as provided in paragraph 13 を使う(最も自然で法律文で一般的)
→ subject only to を使わずに、「13だけが例外」という意味を自然に表現できます。


◆ ② With the sole exception of paragraph 13 を使う(“only” の強調を保持)
→ “sole exception” によって 「唯一の例外」 を明確に示します。
 subject only to のニュアンスに最も近い別表現。


◆ ③ Paragraph 13 being the only limitation を使う(構文を変えて論理を明示)
→ 「唯一の制約は13段落である」という構造をそのまま英語にした形。


◆ ④ The provisions of this Schedule shall not… except in the circumstances set out in paragraph 13(条約文でよく使われる型)
→ except in the circumstances set out in… は条約文で非常に一般的。

だそうです。全部「従うことを条件に」「前提に」ではなく「を除き」「を例外に」という文になっている。
Gemini と ChatGPT に同じ質問をしてみる。

Gemini

Except as provided in paragraph 13, ...
(第13項に規定されている場合を除き、……)
With the sole exception of the terms in paragraph 13, ...
(第13項の規定という唯一の例外を除いて、……)
Without prejudice to the terms of paragraph 13, ...
(第13項の規定を損なうことなく/第13項を優先した上で、……)
※契約書などで「Subject to」の代わりに非常によく使われる格調高い表現です。
Save for the requirements of paragraph 13, ...
(第13項の要件を別とすれば、……)
While complying with the terms of paragraph 13, ...
(第13項の規定を遵守しつつ、……)
As long as the terms of paragraph 13 are observed, ...
(第13項の規定が守られている限り、……)


ChatGPT

よい問いです。subject to を避けて、意味(「第13項が優先し、それに反しない限りで」)を保つ言い換えを挙げます。
■ 候補

  1. Except as provided in paragraph 13,
  2. Except for the provisions of paragraph 13,
  3. Unless otherwise provided in paragraph 13,
  4. In accordance with paragraph 13,(※やや弱い)
  5. Consistent with paragraph 13,
  6. Without prejudice to the provisions of paragraph 13,
  7. Save as provided in paragraph 13,(やや古風・法文調)
  8. To the extent permitted by paragraph 13,(ニュアンスやや変化)