公的年金被保険者も「お客さま」扱い / 社会保障の解体・商業化への布石か /

日本年金機構というところから「お知らせ」が来た。被保険者のことを「お客さま」と書いてあった。
社会保障はそもそも疾病、失業、老化などによる、労働者・勤労市民やその世帯の貧困化を防ぐ国家の責務=人間の権利のための制度であって、憲法にも定められている生存権の制度である。
したがって、被保険者は国民や被用者、住民などであって、モノやサービスを期待して対価を支払う「お客さま」などではない。「お客さま」は既にもしくは将来的に対価を払って、対価の受領者に利益をもたらすから「お客さま」なのであって、そこにあるのは対等平等の商取引的人間関係であって、権利主体を根本に据えた人間関係・人間観ではない。
誰の発案か知らないが、全人的な基本的人権の担い手を「お客さま」に「疎外」するような呼称は絶対やめるべきである。(単に、「あなた」「年金を受けっている方」「年金をこれから受ける方」などで良い。)
たとえば次のページにも「お客さま」とある。
http://www.nenkin.go.jp/question/n_net/qa_ans02.html



Publika pensia asekurato estas traktata kiel "kliento" de pensia origanizo / Registaro volas dis-sistemigi kaj komercigi la socialan asekuran sistemon?

Mi ricevis "informon" de la Organizo pri Japana Pensio. La papero skribiĝis kiel "Okyaku-sama (Via Kliento)" pri asekurato.
La Sociala asekuro (sistemo de sociala sekurigo) esence estas la sociala sistemo de la ŝtato por la homrajtoj, por ke ŝtato antaŭgardas la laborantojn kaj civitanojn kontraŭ malriĉiĝo aŭ kontraŭ mizeriĝo pro malsaniĝo, senlaboriĝo, maljuniĝo ktp. La sistemo estas la vivrajta sistemo (sistemo de civitana rajto de vivado) skribita en la ŝtata konstitucio.
Tial la asekuratoj estas naciuloj, dungitoj kaj loĝantoj sed ne estas "klientoj", kiuj pagas kostojn atendante ian varojn aŭ ricevi servadojn. La "klientoj", kiuj jam pagis aŭ pagos ian koston kaj tio profitigas/os la ricevanton, do estas "klientoj" sed ne simplaj homoj. En tio regas interegala komerca homrilato, sed en tio ne troviĝas portantoj de homrajto nek homrajta homrilato nek homkoncepto. Ĉirkaŭ la termino "kliento" troviĝas nur pagantoj kaj profitantoj.
Kiu elpensis uzi la vorton "Okyaku-sama (kliento)" en la papero, mi ne scias. Sed oni devas ĉesi tiun vort-uzon, ĉar la vorto "kliento" fremdigas (= malaltigas) la totalan personecan fundamentan homrajtanon en maldikan "paganton".