Inchon 1945


Mi legis libron.

YOSHIWARA-Isamu: "Malhisita Japana Flago --- la Koreia taglibro de unuaklasulo de elementa lernejo" (eldonita en 2010)

降ろされた日の丸―国民学校一年生の朝鮮日記 (新潮新書)

降ろされた日の丸―国民学校一年生の朝鮮日記 (新潮新書)

Kiam Japanio malvenkis (1945) la aŭtoro estis la unuaklasulo de elementa lernejo.


El la enhava tabelo de la libro:

第一章 なぜ日の丸を降ろすんだろうĈapitro 1 / Kial oni malhisas (mallevas) la flagon "Sun-rondo"n (japana nacia flago) ?
1945年8月13日、ボクは国旗が降ろされるのを見た。入れ替わりに昇っていく、見たこともない旗。「何か大変なことが起きるよ」というケンちゃん予感は当る。13an de Aŭgusto en la jaro 1945 (antaŭ tri tagojn de la malvenko de Japanio) mi vidis la nacian vojon malhisiĝantan. Anstataŭe hisiĝas alia flago kiun neniam mi vidis. "Ia tre grava afero okazos." La antaŭsento de Kenĉjo realiĝas.
第二章 仁川の港は世界一Ĉapitro 2 / La haveno de "Inĉon" estas la unua el la mondo
きれいな玉砂利が敷かれていた神社、白亜の校舎、無数の釣り場。日本人の多い旭町の生活に足りないものはない。だが、崖地の下の朝鮮人集落からは時おり泣き声が聞こえていた。La ŝintoa sanktejo kun blankaj gruzoj, blanka lerneja domo, sennombraj fiŝejoj. La vivo mankas nenion en la urbeto ASAHI (en la urbo Inĉon), en kiu loĝas multaj japanoj. Sed el korea domaro, kiu kuŝas en fundo de valo, fojfoje aŭdiĝis plorado.
第三章 玉音放送は分からなかったĈapitro 3 / La Voĉo de Imperiestro estis malklara por mi
「負けたということかもね」---いま聞いた内容を確認しようと、防火水槽の周りに集まる近所の大人たち。ここに住み続けられるのか? ここまでソ連軍は来るのだろうか?"Eble Japanio malvenkis" --- diris plenaĝuloj kolektiĝante apud kontraŭfajra kuvego por certigi la elsenditan parolon ĵus aŭditan. Ĉu ni povas daŭri loĝi ĉi tie? La soveta armeo venos ĉi tien?
第四章 うちの母さんが慰安婦に?Ĉapitro 4 / Ĉu mia patrino iĝos prostituitino?
米軍が仁川に上陸してくる。女の人たちを守るためにお上が考えついたのは、慰安婦を差し出すことだという。隣組では誰か一人を選ぶため、女の人全員がくじを引く---。Usona armeo surlandiĝos al Inĉon. Por gardi virinojn (kontraŭ perforto), la regiona aŭtoritato proponis sendi prostituitinojn al la armeo. Najbara grupo devas elekti unu virinon el si, do ĉiu membrino prilotu...
第五章 朝鮮人には、本当の名前があったĈapitro 5 / Koreano havas alian veran propran nomon.
大潮の日、兄とボクは家を抜け出す。神社の高台から目を凝らして見つけた白い点は、見る間に軍艦の群れになった。数え切れないほどの戦車と米兵が町を塗り変えていく。En la sizigia tajda tago mi kaj mia pliaĝa frato kaŝe eliris el hejmo. Ni trovis el sankteja altejo blankajn punktojn sur la marhorizonto, kaj la punktoj baldaŭ iĝis militŝipoj. Pro sennombraj milit-tankoj kaj usonaj soldatoj alikoloriĝas nia urbo...
第六章 「公設慰安所」がお向かいにできたĈapitro 6 / "Domo de Publika Prostituitino" aperis fronte de mia domo.
女学校を卒業したばかりの満枝姉さんの家に、米兵が押し入った。隣組組長の説得で家は公設慰安所になる。姉さんは米軍中尉と結婚できるかもしれない、なんて嘘だった。Al la domo de belulino MICUE, kiu ĵus diplomiĝis el virina lernejo, entrudiĝis usona soldato. Kaj ŝia domo fariĝis la publika domo de prostituitino persvadite de la estro de najbara grupo. "La fraŭlino MICUE eble geedziniĝos kun usona leŭtenanto", tio estis tute trompa.
(Kaj krome korea junulino kaj mia 10 jara amikino estis perforte seksatencitaj. La amikinon neniam vidis mi ekde sekva tago.)
第七章 柳君がくれた大きな朝鮮餅Ĉapitro 7 / Granda korea rizkuko, kiun ricevis de korea knab-amiko Yu.
広島へ向けて家族七人が出発しようという朝、思いがけなく柳君が訪ねてきた。もし彼が来なかったら---。引揚船を待つ人々でいっぱいの釜山港で、ボクは家族とはぐれる。Fine, en la mateno, en kiu nia familio (7 anoj) ek(re)ir al HIROŜIMO (urbo de Japanio), neatendite min vizitis Yu-ĉo. Se li ne vizitus min ... Mi perdis mian familion en la haveno-Psano, kie estis plena de atendantoj de repatriiĝaj ŝipoj.
(Mi renkontis la gepatroj de fraŭrlino MICUE, sed ŝi ne estis. La gepatroj larme diris, "ni ne povas akompani nian filinon, ĉar tro hontinda...")



Malgraŭ la fino de la milito, Koreio ne estis permesata sendependiĝon. Tio aldonis troan malfeliĉon kaj troan malfacilaĵon al koreanoj.
La libro ne mencias tion. Mi poste legu la historion de najbaroj.


筆者は敗戦時仁川で小学校一年生であった。筆者の周りでは終戦直後であっても、反日暴動や独立騒乱などは見なかったようであるが、代わりに上陸してきた米兵の婦女暴行の記事が胸を突いた。
また、そこに人身御供として「慰安婦」を提供することを考え、また米兵に凌虐された若い女性を「慰安婦」にしてしまう「日本人」たちになんともやりきれない思いである。
それでも、満州朝鮮半島北部の状況とくらべるときっと「のんびり」していたのであろう。
もっと隣国の歴史を知りたいと思える一冊であった(この本では隣国の歴史はほとんど何もわかりません)。