Dauxre de
antaux artikolo
Trejni por traduki.
ところがその途中で出会ったのはアメリカ兵ではなく、日本兵であった。ぐんと住民は運命を共にすると教え込まれていた金城氏にとって、住民が死んだのに日本軍が生きていることは衝撃的であった。
「なぜ自分たち住民だけがこんな目に合わねばならないのか。裏切られた。」軍への信頼は一気に不信と憎しみに変わったという。
Sed sur ilia vagado ili ne vidis Usonajn soldatojn, sed Japanajn soldatojn. S-ro Kinjxoo kiu estis enkore plantita pri la unueca vivo de armeo kaj logxantoj. Tial ke la japana armeo ankoraux vivis malgraux mortoj de logxantoj, estis tre profunda sxoka afero por li.
“Kial sola ni logxantoj devis ricevi tian mizregan sperton ? Ni estis perfidata.” Lia fido al armeo tute subite sxangxis al nefidebleco kaj malamikeco.
金城氏は言う。「渡嘉敷では329人が集団死を遂げた一方、軍隊は組織的に生き残った。文部科学省の本音は軍隊のやった暗い厭なことを消そうというものだ。「過去に目をふさぐ者は、現在も見えなくなる」というのはドイツのワイゼッカー元大統領の言葉だが、私はこれを日本の歴史認識、歴史教育への警告と受け止めたい」
S-ro Kinjxoo diras.“En la insulo Tokasxiki 329 da homoj kolektive mortis, kontrauxe armeo postvivis sisteme kiel organizacio. La vera volo de Ministerio pri Edukoj ─ gxi ne volas agnoski la ekziston de la ordono, kaj gxi volas formeti la kolektivan sinmortigon kaj armean ordonon el la lerno-libro ─ estas neigi tion, ke la mallumajn malsxatindajn aferojn armeo faris. Tiu, kiu fermigxas fermas siajn okulojn por la paseo, estus blinda pri la nuntempo (Wer aber vor der Vergangenheit die Augen verschliest, wird blind für die Gegenwart.). Tiu estas la vorto de Weizsäcker, la Germana eksprezidento. Mi ricevas gxin kiel averto por rekono pri historio kaj eduko pri historio en Japanio".
Portempe, Finas traduki.
ひとまづ翻訳終わり。
追記:同じフレーズを Tiu, kiu fermas la okulojn antau la pasintecco, finfine estos blindaj al la nuno. と訳しておられる方がおられて、自分の誤りに気づきました。( fermigxas --> fermas )
Iome peza temo estis por mi.
沖縄における集団自決についてや、その裁判についてはこの記事に挙げてあるリンクからたどったり検索をかけてみてください。